Re: [讀解] 歌は誰かに聞いてもらうものだから

看板NIHONGO (日語板)作者 (方廷)時間19年前 (2005/11/21 00:42), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/6 (看更多)
※ 引述《odaru (歐達魯)》之銘言: : "歌は誰かに聞いてもらうものだから" : 這句中文翻譯是 "歌本來就是唱給別人聽的" : 小弟不明白的是, 為什麼是用 もらう ? : 又 "誰かに" 這個是配合 もらう 還是聞く呢? : 如果是配合もらう, 那不就是 "從某人得來"的...(好像怪怪的 Orz) : 如果是配合聞く, 那對もらう句型而言, 接受者和贈與者是?? : 還請各位指導一下,謝謝~ 我都是這樣想的: A は B に V.てもらう 是指 A 得到/獲得 B 的 V. 的動作。 所以"歌は誰かに聞いてもらうもの"就是指"歌得到某人的聽" 但這樣中文怪怪的,所以就自己改成你覺得順的語句就好啦 如果是我,我會翻成"歌是為了讓大家聽(而唱的)" 希望這樣解釋不會更難懂orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.204.55
文章代碼(AID): #13WATnh0 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #13WATnh0 (NIHONGO)