[格言] プログラマーの格言

看板NIHONGO (日語板)作者 (タシロス・シェン)時間17年前 (2008/10/26 01:15), 編輯推噓5(504)
留言9則, 2人參與, 最新討論串18/77 (看更多)
バグは夜更け過ぎに仕様に変わるだろう ※註解 此語道出程式設計師對程式蟲的無奈。 要去除程式的蟲,需要費盡非常大的勞力, 因為它的存在,就有如你知道家裡有蟑螂的存在, 但是卻尋找不到它的蹤影。 在現實生活中,大部分的人若找尋不到蟑螂的蹤影, 相信也只能放置它的存在。 而程式設計師們雖然跟現實生活中人們不同, 即使找尋不到程式蟲的蹤影,也會拼了命去搜索。 但是,交貨期限是不會改變的, 所以這隻看不見蹤影的程式蟲, 最終也會像現實生活中的蟑螂一樣被放置。 不同的是,在現實生活中, 存在的蟑螂不管經過多久,它的存在都不會變成理所當然。 但是,程式蟲在程式設計的世界裡面, 也許只要一天,就能讓它的存在變成理所當然了。 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.130.147.160

10/26 06:41, , 1F
bug或許會在一夜之間變成規格(的一部分?)
10/26 06:41, 1F

10/26 06:42, , 2F
我現在看到仕様二字就好想逃走...orz
10/26 06:42, 2F

10/26 22:59, , 3F
請問h大..這句是什麼意思?
10/26 22:59, 3F
哪句? 格言 johanna 板友有翻譯阿... 我翻起來不漂亮所以(以下略 ※ 編輯: herospeed 來自: 122.130.147.160 (10/26 23:12)

10/27 19:59, , 4F
對不起..沒看到j大的翻譯..我的問題就是j大翻的那括號裡
10/27 19:59, 4F

10/27 20:00, , 5F
的部分.. 1.bug變成規格 2.bug變成規格的一部分 是1還2?
10/27 20:00, 5F
其實這兩個說法我覺得沒有差別耶.. 是我中文有問題嗎..? 前面有篇文章討論到"仕樣"是系統"該做什麼" 所以這個格言是要說這個 bug 會被當成系統該做的事情 因此可以說成"bug 變成規格" 可是..這個系統該做的事情包含了這個 bug 因此也能說"bug 變成規格的一部分"不是嗎? 所以我就不知道這兩個說法有什麼差別耶... 簡單來講就是這個 bug 不會被當成 bug 而會被當成當初的設計就是這樣 的那種感覺... ※ 編輯: herospeed 來自: 122.130.147.160 (10/27 21:46)

10/28 00:25, , 6F
照日文逐字翻譯就只有「bug變成規格」。可是如果只寫這樣
10/28 00:25, 6F

10/28 00:25, , 7F
就像在說「bug完全等於規格/規格的一切都是bug」(這樣好
10/28 00:25, 7F

10/28 00:25, , 8F
恐怖...) 所以我自己加上「的一部分」,較合乎中文習慣。
10/28 00:25, 8F

10/29 12:37, , 9F
謝謝兩位的解釋..我懂了
10/29 12:37, 9F
文章代碼(AID): #190rGP0X (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #190rGP0X (NIHONGO)