[翻譯] 請教兩句翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (PP)時間16年前 (2010/03/06 23:12), 編輯推噓5(503)
留言8則, 6人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
我要讓他喜歡上我 彼に私のことを好きにさせる(好ませる) 我好怕跌倒(喝醉酒)(打針) 転ぶことが(酔っ払うことが)(注射が)怖い 請問這樣翻對嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.86.165.35

03/06 23:18, , 1F
第一句我會解做「我讓他想對我怎樣就怎樣」說...
03/06 23:18, 1F

03/06 23:27, , 2F
改成彼に私のことを好きにやる會不會好一點?
03/06 23:27, 2F

03/06 23:38, , 3F
彼に好かれるように。第二句我中文看不懂是什麼意思耶
03/06 23:38, 3F

03/06 23:45, , 4F
我覺得原PO翻得沒有錯……等待高手
03/06 23:45, 4F

03/06 23:48, , 5F
1.彼をほれさせる?
03/06 23:48, 5F

03/06 23:51, , 6F
2.転ぶ”の”が怖い
03/06 23:51, 6F

03/07 14:40, , 7F
記得每次句型構成都是先從最後的動詞開始想
03/07 14:40, 7F

03/07 14:40, , 8F
尷尬..推錯。抱歉 XD
03/07 14:40, 8F
文章代碼(AID): #1Bad3HnB (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Bad3HnB (NIHONGO)