[語彙] 問一個日文動詞 "晒す"

看板NIHONGO (日語板)作者 (Alan)時間16年前 (2010/03/10 04:49), 編輯推噓5(5031)
留言36則, 8人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
經常在日本的討論區,看到如 XXX 晒す (sarasu) 的標題 而我想問的就是後面這個動詞 晒す 晒す的意思就跟中文差不多,曝曬、曝光、曬(衣服)等... 但很明顯上面的標題其實是引申做 "聊聊..." "談談..." 但為何這個解釋字典上找不到呢? 之所以能感受到涵義是因為,在大陸的論壇上,也常常看到標題為"來晒晒 XXX" 大概就猜到晒晒的意思為如上所述, 而中文的"晒"字,也沒有"聊聊..."或"談談..."的意思, 難道是某地的方言? 所以想問這個"晒"及"晒す"的關係或者淵源。 提供"晒す"跟'晒晒'在字典上沒有明確解釋的用法範例 日文 http://tinyurl.com/yaecrw3 中文(大陸) http://tinyurl.com/ycknwzp -- 杏子:この世界に愛はあるの? ゴンゾウ:この世界は愛で溢れているよ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.96.180

03/10 06:00, , 1F
http://0rz.tw/Y2UQu 二樓的b嗎?
03/10 06:00, 1F

03/10 06:07, , 2F
樓上提供的網頁沒有講到我所說的引申意思
03/10 06:07, 2F

03/10 06:08, , 3F
還是說我本來就搞錯了?
03/10 06:08, 3F

03/10 08:44, , 4F
大陸那邊怎麼用不管 日本那邊晒す 就像是曝露出來
03/10 08:44, 4F

03/10 08:45, , 5F
不管是表達自己的想法給人看
03/10 08:45, 5F

03/10 08:45, , 6F
或是在網路上把別人拍起來的影片公開 也被稱做是晒す
03/10 08:45, 6F

03/10 08:58, , 7F
但除了字典找不到解釋以外,也不像新語,難道是網路用語?
03/10 08:58, 7F

03/10 09:01, , 8F
大陸人講"晒晒"的意思跟'晒す'一樣,但中文也沒有適當的
03/10 09:01, 8F

03/10 09:02, , 9F
解釋,所以針對這個涵義的解釋是日本先有還是大陸先有,
03/10 09:02, 9F

03/10 09:02, , 10F
我也很好奇。
03/10 09:02, 10F

03/10 09:20, , 11F
這算引申嗎?我怎麼看都覺得是原本暴露的意思啊...Y
03/10 09:20, 11F

03/10 09:24, , 12F
用"暴露"套不上我提到引申用法的絕大部分句子。
03/10 09:24, 12F

03/10 09:51, , 13F
喔 真好奇是哪些句子? 只看到XXX晒す
03/10 09:51, 13F

03/10 09:52, , 14F
我也覺得怎麼看就是從曬東西時會讓大家看到
03/10 09:52, 14F

03/10 09:52, , 15F
而引申出把私下的東西公開給大家知道的意思
03/10 09:52, 15F

03/10 09:54, , 16F
所以才會產生類似聊聊的意思
03/10 09:54, 16F

03/10 10:17, , 17F
b:さらけ出すこと(隠さないこと)。這邊轉出來的?
03/10 10:17, 17F

03/10 10:26, , 18F
樓上那動詞偏向展現不好或壞的人事物,晒す應該沒有此意
03/10 10:26, 18F
※ 編輯: AlanLive 來自: 118.168.96.180 (03/10 10:44)

03/10 12:16, , 19F
広く人々の目に触れるようにする。 (大辭林)
03/10 12:16, 19F

03/10 13:33, , 20F
就算查不到 也是可以理解的吧 活的語言是體現在言語中的
03/10 13:33, 20F

03/10 13:34, , 21F
說不定哪一天字典就收錄這個新義了~
03/10 13:34, 21F

03/10 14:49, , 22F
medama 給的解釋有點接近,但使用上卻跟我提到的例子有差
03/10 14:49, 22F

03/10 14:51, , 23F
這已經是個很普遍的用法(八年以上),但找不到貼切的解釋
03/10 14:51, 23F

03/10 18:26, , 24F
其實我是覺得原PO本來就搞錯意思了
03/10 18:26, 24F

03/10 18:29, , 25F
或者是能說一下哪句話的晒す讓原PO看起來像談談的意思嗎?
03/10 18:29, 25F

03/10 18:30, , 26F
那個連結的晒す都是 "PO來出給大家看看"的意思
03/10 18:30, 26F

03/10 18:30, , 27F
晒す 中文的晒 原意就是把東西拿出來見天日
03/10 18:30, 27F

03/10 19:38, , 28F
"談談..."只是其中一種說法,因為不像每個句子都能套用
03/10 19:38, 28F

03/10 19:39, , 29F
PO某東西給大家看看,而且有些是概念的話題沒有實物可看
03/10 19:39, 29F

03/10 19:40, , 30F
晒的原意我知道,但在這個用法上中日很明顯都是引申用法
03/10 19:40, 30F

03/10 19:43, , 31F
而且這個用法基本上是網路用語,中日都有而且意思一樣
03/10 19:43, 31F

03/10 19:43, , 32F
所以覺得很奇妙。
03/10 19:43, 32F

03/10 21:44, , 33F
沒實物的 就是把你的經驗,想法等po出來給大家看嘍
03/10 21:44, 33F

03/10 22:18, , 34F
也沒什麼引申 那些句子的晒す用法是原本就有的 就是示眾
03/10 22:18, 34F

03/11 02:32, , 35F
也沒啥奇妙吧 因為他本身就是同樣一個字同樣一個意思
03/11 02:32, 35F

03/11 02:33, , 36F
產生同樣的用法沒什麼好奇怪的 硬要說就是巧合而已
03/11 02:33, 36F
文章代碼(AID): #1BbhH9Dg (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1BbhH9Dg (NIHONGO)