Re: [翻譯] 隨手試翻的句子(中翻日)

看板NIHONGO (日語板)作者 (n/a)時間16年前 (2010/04/20 23:20), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《cuteneko (^O^)》之銘言: : 問題: 夢想與理想不同在於,不用負責的是夢想,要去做、去負責的叫理想 : 試譯: 夢想と理想の違いは、責任がないのは夢想です、やってくれ、 :     責任を負うべきであるのは、理想です。 : 在朋友的網誌上看的句子,覺得深有同感, : 試翻成日文的版本,覺得沒有譯出原本句子的味道, : 而且有說不上來的奇怪, : 請版上的各位賜教,謝謝>///< 試譯:夢と理想の違いは、責任をとらなくてもいいのは夢、やらなければ、 責任をとらなければならないのは理想だということだ。 是說理想為什麼要負責任啊 XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.198.45.52

04/21 02:12, , 1F
我也想問耶XDDD 理想不一定負責吧(?)
04/21 02:12, 1F

04/21 12:32, , 2F
所謂的負責任是說要去做吧,空想的話他就是夢想,做了才是理想
04/21 12:32, 2F
文章代碼(AID): #1BpSP1qe (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BpSP1qe (NIHONGO)