Re: [翻譯] 隨手試翻的句子(中翻日)
※ 引述《cuteneko (^O^)》之銘言:
: 問題: 夢想與理想不同在於,不用負責的是夢想,要去做、去負責的叫理想
: 試譯: 夢想と理想の違いは、責任がないのは夢想です、やってくれ、
: 責任を負うべきであるのは、理想です。
: 在朋友的網誌上看的句子,覺得深有同感,
: 試翻成日文的版本,覺得沒有譯出原本句子的味道,
: 而且有說不上來的奇怪,
: 請版上的各位賜教,謝謝>///<
直訳:
夢と理想(と)の違いは何だかというと、
責任を背負わなくていいものは夢だといい、
ちゃんと責任をもって実現するものは理想だというものである。
やや直してみた文:
夢と理想(と)の違いはどこにあるかといえば、
夢は考えるものであり、理想は実現するものである。
不過一般常聽到的「理想」,用法如下:
A:理想の男性って?そうね、あたしは優しい男でいいの。
外見はあまり大事に思わないけど、せめて身長が180cm以上ならないと、
付き合いにくいね。経済にはどうでもいいけど、年収500万元以上でいいよ。
マイホームを持つのって当たり前だけど、ドライブがすきだから、
スポーツカーを持っているなら、なんかかっこよくない?
ああ、そうそう、35以上のじじはい.や.だぁ!
どう?あまり高くないでしょう、あたしの理想はぁ。
B:ってかさ、そんな男ありかよ!
(なにが理想が高くないよ、このばかやろう!)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.43.230.233
※ 編輯: jasonmasaru 來自: 114.43.230.233 (04/21 14:22)
→
04/21 15:56, , 1F
04/21 15:56, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
11
38