Re: [翻譯] 隨手試翻的句子(中翻日)

看板NIHONGO (日語板)作者 (MASARU)時間16年前 (2010/04/21 14:20), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《cuteneko (^O^)》之銘言: : 問題: 夢想與理想不同在於,不用負責的是夢想,要去做、去負責的叫理想 : 試譯: 夢想と理想の違いは、責任がないのは夢想です、やってくれ、 :     責任を負うべきであるのは、理想です。 : 在朋友的網誌上看的句子,覺得深有同感, : 試翻成日文的版本,覺得沒有譯出原本句子的味道, : 而且有說不上來的奇怪, : 請版上的各位賜教,謝謝>///< 直訳: 夢と理想(と)の違いは何だかというと、 責任を背負わなくていいものは夢だといい、 ちゃんと責任をもって実現するものは理想だというものである。 やや直してみた文: 夢と理想(と)の違いはどこにあるかといえば、 夢は考えるものであり、理想は実現するものである。 不過一般常聽到的「理想」,用法如下: A:理想の男性って?そうね、あたしは優しい男でいいの。   外見はあまり大事に思わないけど、せめて身長が180cm以上ならないと、   付き合いにくいね。経済にはどうでもいいけど、年収500万元以上でいいよ。   マイホームを持つのって当たり前だけど、ドライブがすきだから、   スポーツカーを持っているなら、なんかかっこよくない?   ああ、そうそう、35以上のじじはい.や.だぁ!   どう?あまり高くないでしょう、あたしの理想はぁ。 B:ってかさ、そんな男ありかよ!   (なにが理想が高くないよ、このばかやろう!) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.43.230.233 ※ 編輯: jasonmasaru 來自: 114.43.230.233 (04/21 14:22)

04/21 15:56, , 1F
括號是內心OS嗎?XD
04/21 15:56, 1F
文章代碼(AID): #1BpfaTFf (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BpfaTFf (NIHONGO)