Re: [翻譯] 隨手試翻的句子(中翻日)

看板NIHONGO (日語板)作者時間16年前 (2010/04/21 11:52), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
責任を感じず見続けていけるものは夢。 実行し責任を負うものを理想と呼ぶ。 我也很喜歡這句話:) ※ 引述《Zzell (n/a)》之銘言: : ※ 引述《cuteneko (^O^)》之銘言: : : 問題: 夢想與理想不同在於,不用負責的是夢想,要去做、去負責的叫理想 : : 試譯: 夢想と理想の違いは、責任がないのは夢想です、やってくれ、 : :     責任を負うべきであるのは、理想です。 : : 在朋友的網誌上看的句子,覺得深有同感, : : 試翻成日文的版本,覺得沒有譯出原本句子的味道, : : 而且有說不上來的奇怪, : : 請版上的各位賜教,謝謝>///< : 試譯:夢と理想の違いは、責任をとらなくてもいいのは夢、やらなければ、 : 責任をとらなければならないのは理想だということだ。 : 是說理想為什麼要負責任啊 XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 133.11.84.105
文章代碼(AID): #1BpdPhPj (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BpdPhPj (NIHONGO)