Re: [翻譯] 隨手試翻的句子(中翻日)
責任を感じず見続けていけるものは夢。
実行し責任を負うものを理想と呼ぶ。
我也很喜歡這句話:)
※ 引述《Zzell (n/a)》之銘言:
: ※ 引述《cuteneko (^O^)》之銘言:
: : 問題: 夢想與理想不同在於,不用負責的是夢想,要去做、去負責的叫理想
: : 試譯: 夢想と理想の違いは、責任がないのは夢想です、やってくれ、
: : 責任を負うべきであるのは、理想です。
: : 在朋友的網誌上看的句子,覺得深有同感,
: : 試翻成日文的版本,覺得沒有譯出原本句子的味道,
: : 而且有說不上來的奇怪,
: : 請版上的各位賜教,謝謝>///<
: 試譯:夢と理想の違いは、責任をとらなくてもいいのは夢、やらなければ、
: 責任をとらなければならないのは理想だということだ。
: 是說理想為什麼要負責任啊 XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 133.11.84.105
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 4 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
11
38