Re: [翻譯] 政治新聞相關的翻譯
※ 引述《CUzu5122 (我不是ファン是真愛!!)》之銘言:
: 問題:英政府が国連安全保障理事会などでの対イラン非難に区切りをつけ、
: 政府特使のテヘラン派遣による直接交渉で事態解決を図る方針を示したことなど
: を評価した可能性がある。
: 試譯:英國政府在聯合國安理會中對伊朗的譴責告一段落了
: 並且有可能因為派遣政府特使前往德黑蘭所以可以藉由直接談判的方式
: 找到解決此事件的辦法
: 我是這樣翻的
: 但是如此一來
: 「示したことなどを評価した」
: 這一個部分就沒翻到了
: 不管我怎麼弄都沒辦法翻得很順
: 真的跪求強者教我...
看到可能是這段的原文
【テヘラン=渡辺覚】ペルシャ湾のイラン・イラク国境水域で英軍兵士15人が
イラン当局に拘束された事件で、イランの国営メディアは2日、15人全員が領
海侵犯を認めたと報じた。
これまで計4兵士が領海侵犯を「告白」する映像を放映したイラン国営放送は「
拘束された英兵全員が、不法にイラン領海に侵入したことを告白した」と伝えた。
イラン学生通信によると、国営放送は15人全員のビデオ映像を入手しているが
、「英政府の方針に一定の変化が見られるため、(新たな告白映像の)放映はさ
れないだろう」という。
英政府が国連安全保障理事会などでの対イラン非難に区切りをつけ、政府特使の
テヘラン派遣による直接交渉で事態解決を図る方針を示したことなどを評価した
可能性がある。
我想這段應該要跟前文一起看
據伊朗學生通信的消息,伊朗國家電視台已經得到15名英軍全員的影像
但因為英國政府的方針出現變化
所以可能不會再播放其它新的自白影像
而英國政府方針的變化
就是下一段講的,英國政府表示將中止在聯合國安理會中對伊朗的譴責
改以派遣特使到德黑蘭直接跟伊朗政府交涉的方式
來解決這起事件
這項表示可能得到伊朗政府的認同
所以對應前段,就不再利用播放其它新的自白影像的手段繼續向英國政府施壓
....を評価した的主語應該是伊朗政府
對前面整段藍字=英國政府表現出來的方針轉換表示肯定、認同
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.180.168
※ 編輯: wcc960 來自: 114.36.180.168 (05/11 01:08)
推
05/11 09:33, , 1F
05/11 09:33, 1F
→
05/11 09:34, , 2F
05/11 09:34, 2F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
26
145