[翻譯] 想寫信給日本球員 請求大家的幫忙

看板NIHONGO (日語板)作者 (尋找Mr. right)時間16年前 (2010/05/17 21:27), 編輯推噓4(403)
留言7則, 5人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
Dear 和田樣: 私はあなたの台湾の球技ファンです,私はとても福岡ソフトバンクが好きです, 私は球技のチーム雰囲気を喜ぶ,あなたが投球すると思うことを喜ぶ, 私は、あなたの速球から刺激的であると感じます あなたは投げるたびにいつも順調です あなたの傑出している実績は、私の目を引いて、私の心を奪います。 私は、あなたが今年順調であることを心から願っています。 がんばってください 我是你台灣的球迷,我也是軟體鷹的大球迷 很喜歡軟體鷹的球隊氣氛 尤其喜歡看你投球,你的快速球令人感到興奮 你在每次比賽中都有不錯的投球 精彩的演出讓我著迷 希望你在今年有不錯的表現 請加油 努力的用翻譯軟體 英翻日 日翻中 中再翻日 但是似乎還是怪怪的 拜託大家了 請大家用力的鞭 謝謝 另外再問一下日文的打擊到底要怎麼翻 英文是用hit 用翻譯軟體翻來翻去 都是被打的球.....orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.104.39.249 ※ 編輯: pipihsien 來自: 112.104.39.249 (05/17 21:37)

05/17 22:19, , 1F
打つ
05/17 22:19, 1F

05/17 22:58, , 2F
先把我省略吧...看到這麼多 私 覺得很不習慣
05/17 22:58, 2F

05/17 22:59, , 3F
外国人ファンからの応援だから、きれいな日本語でなく
05/17 22:59, 3F

05/17 23:00, , 4F
たって気持ちが伝わってくれると思うけど...
05/17 23:00, 4F

05/17 23:00, , 5F
加這句不錯唷
05/17 23:00, 5F

05/17 23:22, , 6F
バッティング
05/17 23:22, 6F

05/17 23:28, , 7F
三樓那句是說給原PO聽的,在信裡這樣寫可就有夠失禮了 XD
05/17 23:28, 7F
文章代碼(AID): #1ByKHMFx (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1ByKHMFx (NIHONGO)