[翻譯]輔大翻研 98-2 想請教各位..

看板NIHONGO (日語板)作者 (獨立與自由)時間15年前 (2010/08/14 12:38), 編輯推噓2(207)
留言9則, 4人參與, 最新討論串1/8 (看更多)
這篇感覺上有比較簡單 以輔大翻研所的水準來說.. 不過都不清楚我翻的妥不妥.. 麻煩各位了..!! 問題:  輔大翻研所 98-2 今日,無須環保團體花任何唇舌傳達氣候變遷的迫切危機, 受到媒體上一幅北極熊愁困於冰山照片感召的人們, 順應政府的魔笛中所吹出「節能減碳」的曲調,參與脫西裝, 少烤肉,換購節約商品,或是來個『低碳樂活森呼吸』之旅。 但當政前政府的節能減碳的曲調中,卻忘了提醒民眾,依照當前趨勢, 即使再怎麼減碳,全球仍會增溫攝氏兩度。這樣的幅度,所帶來的水文循環的變化, 生態系的遷移,陸地的消失,甚至公共衛生的威脅, 都是我們必須積極去因應並加以調適的。 試譯:   現在、環境保護団体は気候の異常がもたらした切実な危機を言葉を費やす必要 がなくなってしまった。メヂイアでの白熊が氷山を悩んでいる写真を感心させた人々は ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^ (因為已經沒有了.. (悩んでいる可以 所以我用了個しまう的句型 直接修飾照片嗎?) 不知道妥不妥) 、政府の魔笛が吹ける「省エネルギーと低炭素化」という曲を順応し、 ^^^^^^^^^^^^ ^^^^^ (吹著魔笛..我都照翻..||) (順應,查到是這單字 也是照翻...) 洋服を脱いで肉を焼けなくて、節約商品を代わって購入することもしくは ^^^^^^^^^ ^^^^^ (換購節約商品 (名詞化 不知道可否這樣用) 不知道這邊做的對不對..) 『低碳樂活森呼吸』という旅を参加する。だが、 政府は「省エネルギーと低炭素化」という過程の中でかえって 当面の成り行きをからするとどのように炭素を減らしても 地球は摂氏2度上昇すると民衆を指摘してやらなかった。 このような幅がもたらした水文循環の変化、生態系の改変、 ^^^^^^^^^^^ (這樣的幅度.. 我照實把他翻出 不知道像不像日文) 陸地が消えること、公衆衛生を脅しまで、 ^^^^ (甚至..不知道該怎麼翻好) 全部われわれが積極的に対応して調整しなければならない問題である。 ^^^^^^^^^^^^^ (應對 調整 不知道可以這樣並列嗎..?) 麻煩各位了...謝謝! -- ReAdy two gEttt________ UR DiCtIoNArY SSSSpeak WHATEVER U WANT TO SAY ________________ Welcome to EngTalk -- ※ 編輯: JimmyWr 來自: 59.126.172.230 (08/14 12:43)

08/14 14:28, , 1F
這文章是母語中文的人寫的嗎? 一堆表現很奇怪又重複
08/14 14:28, 1F

08/14 14:40, , 2F
日文翻過來的吧 一個主詞前後的修飾語跟述語超長XD
08/14 14:40, 2F

08/14 14:41, , 3F
可能因為是考試所以故意用這種翻譯腔當題目
08/14 14:41, 3F

08/14 17:16, , 4F
這篇也是台灣人寫的文章...
08/14 17:16, 4F

08/14 17:22, , 6F
第二段也是一開始就來個超長句....
08/14 17:22, 6F

08/14 17:23, , 7F
而且很意味不明 囧 怎麼會挑這種文章出題
08/14 17:23, 7F

08/14 19:51, , 8F
呃..還真的是台灣人寫的. 綠色聯盟的馬康多監事...
08/14 19:51, 8F

08/14 21:34, , 9F
真的是台灣人寫的 感謝各位 >0<
08/14 21:34, 9F
文章代碼(AID): #1CPXstE6 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CPXstE6 (NIHONGO)