Re: [翻譯]輔大翻研 98-2 想請教各位..
※ 引述《rakokuou ()》之銘言:
: 雖然說考生不能改題目,
: 但是這篇文章的中文實在太奇怪了,
: 翻譯之前先指出這文章奇怪的地方.
: ※ 引述《JimmyWr (獨立與自由)》之銘言:
: : 這篇感覺上有比較簡單 以輔大翻研所的水準來說..
: : 不過都不清楚我翻的妥不妥.. 麻煩各位了..!!
: : 問題:
: : 輔大翻研所 98-2
: : 今日,無須環保團體花任何唇舌傳達氣候變遷的迫切危機,
: 無需任何環保團體耗費唇舌告訴民眾氣候變遷的危機,
: 迫切跟危機根本是重覆表現了.
「迫切&危機」不管在中文或日文都是意義不同的詞彙吧?怎能說重複呢?
在看到冰山消失之前,人們還無法體會到這危機有多麼地迫近...
但現在這「迫切感」透過北極熊所面臨的窘境被完全呈現。
原文的意思是說「気候変動の危機が差し迫ったものになっている」,
而不是「気候変動がもたらした危機...」,意思還是有差的。
>「気候変動の危機が差し迫った」と訴える環境保護団体は
今さら多言を要しないであろう。
: 受到媒體上一幅北極熊愁困於冰山照片感召的人們,
: 這句用[感召]來表示很奇怪.
: 又不是什麼偉人或政治家, 一張照片(不是一幅)
: 最多用[感動]就很夠了.
「感召」的意思是:受到他人的言語或行動影響,有所感觸,
進而改變自己的行為或態度,跟偉不偉大沒啥關係吧...
> 在日文可以用「感銘をうけた」來表達
* 中文裡照片用「一幅」、「一張」、「一禎」...都可以
: 改成以下這樣還比較自然一點.
: 許多人看到媒體報導裡一張北極熊坐困於冰山的照片,
: : 順應政府的魔笛中所吹出「節能減碳」的曲調,參與脫西裝,
: : 少烤肉,換購節約商品,或是來個『低碳樂活森呼吸』之旅。
: : 但當政前政府的節能減碳的曲調中,卻忘了提醒民眾,依照當前趨勢,
: : 即使再怎麼減碳,全球仍會增溫攝氏兩度。這樣的幅度,所帶來的水文循環的變化,
: ^^^^
: 為什麼不用之前的趨勢就好?
: 用幅度反而很奇怪
「趨勢」是トレンド(傾向、動向)的意思,
而「幅度」指:程度・状態が《ある範囲内で》変化する
在原文中用「幅度」並不令人覺得奇怪...
這裡是用來修飾溫度增加的程度或範圍(~に及ぶ)
: : 生態系的遷移,陸地的消失,甚至公共衛生的威脅,
: : 都是我們必須積極去因應並加以調適的。
(以下原文恕刪)
個人覺得輔大的考題比較像是在考中文能力,
就「翻譯」而言也是不可或缺的吧。
(我沒有要戰的意思...)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.194.181.139
→
08/14 20:09, , 1F
08/14 20:09, 1F
→
08/14 20:10, , 2F
08/14 20:10, 2F
→
08/14 20:11, , 3F
08/14 20:11, 3F
→
08/14 20:12, , 4F
08/14 20:12, 4F
推
08/14 20:13, , 5F
08/14 20:13, 5F
→
08/14 20:14, , 6F
08/14 20:14, 6F
→
08/14 20:15, , 7F
08/14 20:15, 7F
※ 編輯: ss59418ss 來自: 123.194.181.139 (08/14 20:31)
→
08/14 21:35, , 8F
08/14 21:35, 8F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 4 之 8 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
86
249