Re: [翻譯]輔大翻研 98-2 想請教各位..

看板NIHONGO (日語板)作者 (新参者)時間15年前 (2010/08/14 19:44), 編輯推噓1(107)
留言8則, 3人參與, 最新討論串4/8 (看更多)
※ 引述《rakokuou ()》之銘言: : 雖然說考生不能改題目, : 但是這篇文章的中文實在太奇怪了, : 翻譯之前先指出這文章奇怪的地方. : ※ 引述《JimmyWr (獨立與自由)》之銘言: : : 這篇感覺上有比較簡單 以輔大翻研所的水準來說.. : : 不過都不清楚我翻的妥不妥.. 麻煩各位了..!! : : 問題:  : : 輔大翻研所 98-2 : : 今日,無須環保團體花任何唇舌傳達氣候變遷的迫切危機, : 無需任何環保團體耗費唇舌告訴民眾氣候變遷的危機, : 迫切跟危機根本是重覆表現了. 「迫切&危機」不管在中文或日文都是意義不同的詞彙吧?怎能說重複呢? 在看到冰山消失之前,人們還無法體會到這危機有多麼地迫近... 但現在這「迫切感」透過北極熊所面臨的窘境被完全呈現。 原文的意思是說「気候変動の危機が差し迫ったものになっている」, 而不是「気候変動がもたらした危機...」,意思還是有差的。 >「気候変動の危機が差し迫った」と訴える環境保護団体は 今さら多言を要しないであろう。 : 受到媒體上一幅北極熊愁困於冰山照片感召的人們, : 這句用[感召]來表示很奇怪. : 又不是什麼偉人或政治家, 一張照片(不是一幅) : 最多用[感動]就很夠了. 「感召」的意思是:受到他人的言語或行動影響,有所感觸, 進而改變自己的行為或態度,跟偉不偉大沒啥關係吧... > 在日文可以用「感銘をうけた」來表達 * 中文裡照片用「一幅」、「一張」、「一禎」...都可以 : 改成以下這樣還比較自然一點. : 許多人看到媒體報導裡一張北極熊坐困於冰山的照片, : : 順應政府的魔笛中所吹出「節能減碳」的曲調,參與脫西裝, : : 少烤肉,換購節約商品,或是來個『低碳樂活森呼吸』之旅。 : : 但當政前政府的節能減碳的曲調中,卻忘了提醒民眾,依照當前趨勢, : : 即使再怎麼減碳,全球仍會增溫攝氏兩度。這樣的幅度,所帶來的水文循環的變化, : ^^^^ : 為什麼不用之前的趨勢就好? : 用幅度反而很奇怪 「趨勢」是トレンド(傾向、動向)的意思, 而「幅度」指:程度・状態が《ある範囲内で》変化する 在原文中用「幅度」並不令人覺得奇怪... 這裡是用來修飾溫度增加的程度或範圍(~に及ぶ) : : 生態系的遷移,陸地的消失,甚至公共衛生的威脅, : : 都是我們必須積極去因應並加以調適的。 (以下原文恕刪) 個人覺得輔大的考題比較像是在考中文能力, 就「翻譯」而言也是不可或缺的吧。 (我沒有要戰的意思...) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.194.181.139

08/14 20:09, , 1F
不過中文解讀能力其實大家都差不多 會有理解爭議的文章通常
08/14 20:09, 1F

08/14 20:10, , 2F
可能就是文章本身的問題比較大了...考試要拿語意精確的比較
08/14 20:10, 2F

08/14 20:11, , 3F
好 個人認為啦XD
08/14 20:11, 3F

08/14 20:12, , 4F
這篇是還好 原文第二段反覆看了幾次還是看不懂 囧
08/14 20:12, 4F

08/14 20:13, , 5F
其實我個人覺得很多中文文章平常看都很順,但是一旦要翻譯
08/14 20:13, 5F

08/14 20:14, , 6F
而錙銖必較時,才會開始注意到文章不通順的地方...XD
08/14 20:14, 6F

08/14 20:15, , 7F
08/14 20:15, 7F
※ 編輯: ss59418ss 來自: 123.194.181.139 (08/14 20:31)

08/14 21:35, , 8F
謝謝~
08/14 21:35, 8F
文章代碼(AID): #1CPe6TcW (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CPe6TcW (NIHONGO)