Re: [翻譯]輔大翻研 98-2 想請教各位..

看板NIHONGO (日語板)作者時間15年前 (2010/08/15 12:53), 編輯推噓5(5014)
留言19則, 4人參與, 最新討論串8/8 (看更多)

08/15 08:40,
論強盜罪就不再論強制罪 是因為法律定義強盜=強制+竊盜
08/15 08:40

08/15 08:42,
但是「迫切」跟「危機」不能這樣類比,根本就意思不同
08/15 08:42

08/15 08:46,
例如韓國發生危機,對我國來講這危機具備「迫切」性嗎?
08/15 08:46

08/15 08:48,
這不是誤用也絕非贅詞,要不然全世界使用不同語言的人都
08/15 08:48

08/15 08:49,
這麼巧發生一樣錯誤?
08/15 08:49

08/15 08:58,

08/15 09:04,
http://ppt.cc/Mih! 「差し迫ったリスクない」
08/15 09:04

08/15 10:11,
http://ppt.cc/bYJ( 切迫した危機『英辞郎 on the WEB』
08/15 10:11

08/15 10:18,
個人是覺得這樣的類比怪怪的 @_@
08/15 10:18

08/15 10:19,
對不同利益(從核心利益到周邊利益)造成威脅的危機,依其影
08/15 10:19

08/15 10:20,
響力、決策時間、資訊等主客觀狀況的不同,也會對危機等級
08/15 10:20

08/15 10:21,
加以區分......(手邊沒資料,回頭再補...>"<)
08/15 10:21

08/15 10:25,
危機這個狀況相較於承平時期而言,確實有時間急迫性,但是
08/15 10:25

08/15 10:26,
就危機的範疇而言,其時間緊迫性、威脅性仍然存在著等第之
08/15 10:26

08/15 10:27,
分。
08/15 10:27

08/15 11:12,
要類比的話,迫切性之於危機 就像 不確定性之於風險
08/15 11:12

08/15 11:14,
http://ppt.cc/6v-f 這篇文章裡如果把「風險」替換成
08/15 11:14

08/15 11:15,
「危機」,而「不確定性」改為「迫切性」也完全相通
08/15 11:15

08/15 11:30,
簡單講迫切是把危機與目標產生關聯的修飾詞而不是贅詞
08/15 11:30
小的不才. 針對迫切跟危機, 查了教育部的重編國語詞典修訂本 (http://tinyurl.com/6ruuwl 以下略教育部) 跟中研院語言所的搜詞尋字網(http://tinyurl.com/yf5zzfl 以下略中研院). 提供各位參考. 首先來看 迫切 這個詞的意思還有出處. 教育部版:非常緊急。漢書˙卷七十六˙趙廣漢傳:「廣漢知事迫切,遂自將吏卒 突入丞相府,召其夫人跪庭下受辭。」 類似的同意詞有:孔殷、急切、緊急、殷切 中研院版:同教育部 再來看 危機 這個詞的意思還有出處. 教育部版:1.潛藏的危險、禍害。文選˙趙至˙與嵇茂齊書:「常恐風波潛駭,危機 密發。」唐˙劉言史˙觀蠅伎詩:「危機險勢無不有,倒掛纖腰學垂柳。」 2.生死成敗的緊要關頭。如:「經濟危機」。 類似的同意詞有:危急、危境、危險 中研院版:同教育部 所以, 如果危機是用教育部版2的意思理解的話, 嚴格來說, 跟迫切是有重複的意思. 所以我們可以說「這個問題有其迫切性(或急迫性)」.而較少說這個危機有其迫切 性. 輔大試題裡的環保團體所訴求的迫切危機到底是教育部字典解釋裡的第1個還是 第2個意思? 我個人的理解是第2個. H大的理解或許可能是第1個. 可是如果是 第1個意思的話, 就沒有迫切的意思在了. 這時中文比較會用潛藏的危機(個人有 限的閱讀經驗來說). 基本上, 中文的「危機」這個詞包括英文的crisis跟risk. 所以要看文脈才能做 出比較適合的判斷. risk有風險的意思在. 所以有時候危機跟風險可以互換的原 因在此. 查教育部的詞典後, 確實也是. 風險:危險﹑危機。如:「期貨投資,必須負擔極大的風險。」 同意詞:危險 題外話, 德國著名的社會學家Ulrich Beck於1986年寫了一本Risikogesellschaft的 書.這本書在台灣被翻成「風險社會」. 然而在日本卻被翻成「危險社會」. 風險跟 危險雖然在教育部詞典裡的解釋是一樣的意思, 但是總是怪怪的. 這大概跟risk還 有crisis這兩個字在用法上有時候會混淆有關. 所以還是要看整個文體做判斷. -- 跟日文翻譯無關的一篇文章, 不好意思 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 150.46.29.61 ※ 編輯: rakokuou 來自: 150.46.29.61 (08/15 13:06)

08/15 14:22, , 1F
「切迫した危機」連英辞郎都收錄了,怎會很少人用呢?
08/15 14:22, 1F

08/15 14:24, , 2F
而且我附的最後那個連結講的是風險跟不確定性的混淆,因
08/15 14:24, 2F

08/15 14:25, , 3F
此我才說像危機跟迫切性的混淆(不是危機跟風險的混淆)
08/15 14:25, 3F

08/15 21:23, , 4F
人家在講中文 你用日文來論證........
08/15 21:23, 4F

08/15 21:30, , 5F
R大一樣有用英文對比的地方阿 比來這種對比講法就有部份是
08/15 21:30, 5F

08/15 21:34, , 6F
強為之言 (按沒有詞彙可以完全對比) 況且 視文脈 SS大前述
08/15 21:34, 6F

08/15 21:37, , 7F
像"韓國..."的例子 進一步陳述危機似乎也無不可 倘若潛在
08/15 21:37, 7F

08/15 21:38, , 8F
危機 存在 則豈不也正代表 迫切危機 一樣存在 修飾危機的詞
08/15 21:38, 8F

08/15 21:38, , 9F
有所不同而已
08/15 21:38, 9F

08/15 21:41, , 10F
若兩者皆有可能 我們(撰文者)應該也可用修飾語 更加限定意指
08/15 21:41, 10F

08/15 21:58, , 11F
說個題外話,一件事情的重要性,可以端視說話者想要如何
08/15 21:58, 11F

08/15 21:59, , 12F
去表達,也可以看出說話者本身看待事情的態度。有時候,
08/15 21:59, 12F

08/15 22:00, , 13F
是會讓人覺得贅詞太多不夠重點,有時候又為了想要強調而
08/15 22:00, 13F

08/15 22:02, , 14F
不得加油添醋,說者無心聽者有意。且讓。
08/15 22:02, 14F

08/15 22:02, , 15F
^不
08/15 22:02, 15F

08/15 23:22, , 16F
迫切危機還算好吧,而且這本來就是這篇文章的重點所在
08/15 23:22, 16F

08/15 23:23, , 17F
用溫暖化危機去google日文的相關文章可以看到一堆更誇張
08/15 23:23, 17F

08/15 23:25, , 18F
「地球温暖化の差し迫る破局的危機に直面」某教授寫的
08/15 23:25, 18F

08/15 23:30, , 19F
喔..不只是環境議題,還有糧食/戰爭/金融等等,英文也是
08/15 23:30, 19F
文章代碼(AID): #1CPtBZTO (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CPtBZTO (NIHONGO)