[語彙] 慣用句教室

看板NIHONGO (日語板)作者 (tibia)時間15年前 (2011/03/23 23:26), 編輯推噓5(502)
留言7則, 4人參與, 最新討論串12/43 (看更多)
頭が上がらない(あたまがあがらない) 意味  相手に対して借りや弱みがあって、  対等に付き合えない。 使い方  近所に有名な小説家がいるが、若いころは収入が少なく、  奥さんが生活を支えていたらしい。  そのせいで、今も奥さんに頭が上がらないと評判だ。  男らしいヒーローが活躍する冒険小説を書いているが、  家の中では小さくなっているらしい。 ちなみに  「頭が下がる」だと、自然と尊敬の気持ちがわく、  の意味です。 ============================= 這句的中文就是"抬不起頭"吧 在解釋裡面出現的"借り" 字典的解釋有"借款"和"人から受けた恩、恨み" 應該是後者的意思 中文我想到"虧欠"(恩情的部分 恨的話我想到"帳") 不知道有沒有更貼切的翻譯? 例句當中的"小さくなっている"也很耐人尋味= = "在家裡沒有地位" 我會這樣翻譯 不知道有沒有更好的? "頭が下がる" "尊敬地低下頭"?! 越翻越糟了..||| -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.43.238.191

03/24 09:15, , 1F
拿人手短吃人嘴軟...(毆
03/24 09:15, 1F

03/24 09:16, , 2F
頭が下がる我會翻欽佩不已之類的
03/24 09:16, 2F

03/24 12:59, , 3F
看語境選用吧 抬不起頭其實不錯 第二個 點頭稱羨/稱好/欽佩?
03/24 12:59, 3F

03/24 13:01, , 4F
最後一個 在家裡 愈趨/愈顯得 舉無輕重?
03/24 13:01, 4F

03/25 11:06, , 5F
變小的是態度,也就是說在家裡都不敢擺架子
03/25 11:06, 5F

03/25 11:10, , 6F
反義語的態度很大就是說很跩
03/25 11:10, 6F

03/25 13:30, , 7F
すごく大きくなる>///<(誤
03/25 13:30, 7F
文章代碼(AID): #1DYX4TeI (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DYX4TeI (NIHONGO)