[名言] 每日一句

看板NIHONGO (日語板)作者 (スカーレットニードル)時間14年前 (2011/03/25 21:53), 編輯推噓6(6011)
留言17則, 9人參與, 6年前最新討論串912/1011 (看更多)
今日の名言 対話のないところに生命はない。ところが今日、世界の大部分のところで 対話は論争に置き換えられている。 (アルベール・カミュ フランスの作家) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.199.60

03/25 22:17, , 1F
言之所在,氣之所存;然今世之言遭鬥訟篡之者多矣。
03/25 22:17, 1F

03/25 22:17, , 2F
試譯XD
03/25 22:17, 2F

03/25 23:16, , 3F
Q_Q 這句好難喔,有點難懂。極為粗淺的字面翻譯:「沒有
03/25 23:16, 3F

03/25 23:18, , 4F
對話的地方就沒有生命。現今所在,世界大部分之處,對話
03/25 23:18, 4F

03/25 23:20, , 5F
是交替不斷的爭吵。」....我盡力了...orz(泣)...為什麼
03/25 23:20, 5F

03/25 23:21, , 6F
我翻出來的話都很像是給翻譯機翻出來的。orz
03/25 23:21, 6F

03/25 23:23, , 7F
順道推一下1F,譯出的字句都很到位。
03/25 23:23, 7F

03/26 11:26, , 8F
すごい!!
03/26 11:26, 8F

03/26 14:39, , 9F
我只有最後一句不太懂…感謝樓上幾位前輩 m(_ _)m
03/26 14:39, 9F

03/27 00:43, , 10F
沒有對話的地方就沒有生命 然而現今 世界上大多數的地方都以
03/27 00:43, 10F

03/27 00:43, , 11F
論戰取代了對話。
03/27 00:43, 11F

03/28 17:14, , 12F
樓上正解
03/28 17:14, 12F

03/31 05:10, , 13F
幹 一樓是怎麼翻的 超強耶 太扯啦
03/31 05:10, 13F

08/06 13:32, , 14F
是交替不斷的爭吵。」. https://muxiv.com
08/06 13:32, 14F

09/07 00:52, , 15F
幹 一樓是怎麼翻的 超 https://daxiv.com
09/07 00:52, 15F

12/02 19:54, 6年前 , 16F
是交替不斷的爭吵。」. https://noxiv.com
12/02 19:54, 16F

04/14 00:31, 6年前 , 17F
順道推一下1F,譯出的 http://yaxiv.com
04/14 00:31, 17F
文章代碼(AID): #1DZ9vITq (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DZ9vITq (NIHONGO)