[名言] 每日一句
【今日の名言】
みじめだと 思えば、きっとみじめになる。
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
ジョージ・バーナード・ショー(アイルランド劇作家)
George Bernard Shaw
參考發音:http://www.neospeech.com/Default.aspx
(請選擇Japanese並自行複製上文以便參考發音)
參考試譯(需要的人請自行以[\]鍵開燈):
妄下慘論者,其實必慘也。
(參考直譯:要是覺得很慘,那一定會變的很慘。)
単語(辞書形):
思え ー> 思う
おすすめの辞書:
goo辞書:http://dictionary.goo.ne.jp/
Weblio: http://www.weblio.jp/
語源由来辞典:http://gogen-allguide.com/
「どうかな・・・ 俺、そんなこと思ったことがないから、そうなるかどうかよく
分からん。 けど、それを考えるより、僕のように人生を喜んでみようか。」
儘管說這世界發展出了所謂的「科學」,然而科學是建構再直觀之上的。史帝芬霍金
的比喻是,在魚缸中的金魚往玻璃外望去,也許久了之後他能夠在魚缸中觀測出魚缸外所
發生的事情,甚至可能預測其未來走向,然而以人類的角度來看,人們會明白金魚所見到
的影像是有所偏折過後的,因為光經過了玻璃與水的折射,才進入金魚的眼睛,那麼換個
角度延伸思考,會不會人類其實也是一樣的呢?被關在一個更大的容器之中,無法直接見
識這個世界,然而科學卻依舊能發展。
似乎有點扯太遠了喵O﹏O,不過想講的是,每個人的世界都是建構在感官之下的,
那麼「心能轉物」的概念就變的不再神奇(先不論這句話有好幾種解釋),雖然說對凡人
而言不是說到就做得到,不過信仰、信念,總是影響著一個人的身心,甚至是際遇。
だから~「笑えばいいと思うよ。」(?
另外,推薦的辭典新增了一項,語源由來辭典,對於一些用詞的意義也許了解,但是
不太明白其由來的時候可以使用,也許裡面的內容不見得精確,也不見得能夠接受,不過
有些就像是成語故事般,當個小故事來看就不錯了,滿推薦的一個網路資源。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.227.212.49
推
06/07 07:23, , 1F
06/07 07:23, 1F
推
06/07 10:16, , 2F
06/07 10:16, 2F
推
06/07 10:42, , 3F
06/07 10:42, 3F
推
06/07 22:11, , 4F
06/07 22:11, 4F
推
06/07 23:30, , 5F
06/07 23:30, 5F
推
06/08 02:02, , 6F
06/08 02:02, 6F
推
06/08 16:12, , 7F
06/08 16:12, 7F
→
06/08 16:13, , 8F
06/08 16:13, 8F
→
06/08 16:14, , 9F
06/08 16:14, 9F
→
06/08 16:15, , 10F
06/08 16:15, 10F
→
06/08 16:16, , 11F
06/08 16:16, 11F
推
06/09 02:39, , 12F
06/09 02:39, 12F
→
08/06 13:47, , 13F
08/06 13:47, 13F
→
09/07 01:01, , 14F
09/07 01:01, 14F
→
12/02 20:00,
6年前
, 15F
12/02 20:00, 15F
→
04/14 00:38,
6年前
, 16F
04/14 00:38, 16F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
13
278
PTT職涯區 即時熱門文章