[文法] わたしに聞かれても應該怎麼解釋文法?

看板NIHONGO (日語板)作者 (Koume)時間14年前 (2012/07/14 01:27), 編輯推噓8(8075)
留言83則, 13人參與, 最新討論串1/11 (看更多)
最近連續幾次在ドラマ跟アニメ上聽到 「わたしに聞かれても...」 都是翻譯成「就算你問我,我也...」 這裡的 「~に...聞かれる」 是表示受身形的意思嗎? 我有點不了解這裡的文法形態 QQ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.227.11.144

07/14 02:17, , 1F
(そんなことが)(あなたによって)わた
07/14 02:17, 1F

07/14 02:18, , 2F
しに聞かれても
07/14 02:18, 2F

07/14 02:25, , 3F
呃,我覺得這好像是母語人士也常犯的文法
07/14 02:25, 3F

07/14 02:25, , 4F
錯誤之一耶……
07/14 02:25, 4F

07/14 02:25, , 5F
正確的講法應該是そんなことを聞かれても
07/14 02:25, 5F

07/14 02:26, , 6F
如果我講的有錯懇請指正
07/14 02:26, 6F

07/14 02:36, , 7F
我也覺得是個錯誤習慣
07/14 02:36, 7F

07/14 02:37, , 8F
不過有人說可以把れる解為尊敬...
07/14 02:37, 8F

07/14 09:59, , 9F
我覺得是使役受身
07/14 09:59, 9F

07/14 10:07, , 10F
日本的OK wave有人討論過這個
07/14 10:07, 10F

07/14 10:08, , 11F
被選為最佳解答的人的說法是…
07/14 10:08, 11F

07/14 10:08, , 12F
私に 只是一個方向,表明對象而已
07/14 10:08, 12F

07/14 10:09, , 13F
而非被動式的那個「動作者+に」
07/14 10:09, 13F

07/14 10:10, , 14F
[[[わたしにきく]される]ても]
07/14 10:10, 14F

07/14 10:14, , 15F
[[[そんなことをきく]される]ても]
07/14 10:14, 15F

07/14 10:19, , 16F
[[[わたしにそんなことをきく]される]て
07/14 10:19, 16F

07/14 10:19, , 17F
も]
07/14 10:19, 17F

07/14 10:23, , 18F
動詞のどの項を明示化するかが問題。
07/14 10:23, 18F

07/14 10:25, , 19F
聞かれる當尊敬解文法上是沒錯 不過講
07/14 10:25, 19F

07/14 10:25, , 20F
私に言われても 比較多
07/14 10:25, 20F

07/14 13:58, , 21F
所以不管言われても或聞かれても
07/14 13:58, 21F

07/14 13:58, , 22F
動詞型態都是解釋為尊敬嗎?
07/14 13:58, 22F

07/14 13:59, , 23F
應該翻成「就算你問我..」「就算你跟我說
07/14 13:59, 23F

07/14 13:59, , 24F
..」這樣嗎? 可是那為什麼要用尊敬呢?
07/14 13:59, 24F

07/14 15:05, , 25F
我認為不是尊敬 這裡的れる是被動
07/14 15:05, 25F

07/14 17:46, , 26F
被我問...
07/14 17:46, 26F

07/14 18:36, , 27F
「俺に聞かれても知るか」由此句可以知
07/14 18:36, 27F

07/14 18:37, , 28F
道這裡的「れる」不是尊敬的意思。
07/14 18:37, 28F

07/14 19:34, , 29F
不是被我問 是被你用這個問題問
07/14 19:34, 29F

07/14 19:38, , 30F
那被我問如何表達 這就是問題點呀..
07/14 19:38, 30F

07/14 19:52, , 31F
原本用法為敬意表現,現今多做迷惑受身
07/14 19:52, 31F

07/14 19:53, , 32F
尊敬用 お聞きになる
07/14 19:53, 32F

07/14 20:36, , 33F
→ ss59418ss:原本用法為敬意表現,現
07/14 20:36, 33F

07/14 20:37, , 34F
今多做迷惑受身 可以再詳細說明嗎?謝
07/14 20:37, 34F

07/14 20:37, , 35F
謝!!
07/14 20:37, 35F

07/14 22:25, , 36F
就是說現在れる主流是被動用法避免混淆
07/14 22:25, 36F

07/14 22:26, , 37F
這裡的用法是被動表現其中之一的被害/
07/14 22:26, 37F

07/14 22:26, , 38F
迷惑用法 多用於自動詞之後 比如 こっち
07/14 22:26, 38F

07/14 22:27, , 39F
に来られても困る
07/14 22:27, 39F

07/14 22:29, , 40F
而就像masaki70說的 這邊私に的に不是表
07/14 22:29, 40F

07/14 22:30, , 41F
動作來源
07/14 22:30, 41F

07/15 07:08, , 42F
れる的用法有被動、可能、自發、尊敬
07/15 07:08, 42F

07/15 07:08, , 43F
現代日語れる已經不當可能用,所以非
07/15 07:08, 43F

07/15 07:10, , 44F
可能。這裡也不是當自發解。要表被動
07/15 07:10, 44F

07/15 07:12, , 45F
「A被B...」該用「AがBにVれる」,但
07/15 07:12, 45F

07/15 07:14, , 46F
這裡卻是AにVれる,所以不是被動。最
07/15 07:14, 46F

07/15 07:15, , 47F
符合文法的是尊敬解釋,但是如同black
07/15 07:15, 47F

07/15 07:16, , 48F
大的例句,這用法往往出現在非敬語的
07/15 07:16, 48F

07/15 07:17, , 49F
語境,所以實際上也不是尊敬表現。既
07/15 07:17, 49F

07/15 07:19, , 50F
然以上皆非就表示此為誤用。那是哪個
07/15 07:19, 50F

07/15 07:19, , 51F
用法的誤用,個人看法是被動。如果不
07/15 07:19, 51F

07/15 07:21, , 52F
加「私に」基本上文法完全沒問題。
07/15 07:21, 52F

07/15 07:22, , 53F
そう聞かれても知らないよ。そう言わ
07/15 07:22, 53F

07/15 07:23, , 54F
れてもできないことはできないよ。
07/15 07:23, 54F

07/15 11:05, , 55F
我不覺得是誤用耶 因為很多書籍都看得到
07/15 11:05, 55F

07/15 11:06, , 56F
甚至辭典裡也有這樣的例句 可以說就算
07/15 11:06, 56F

07/15 11:07, , 57F
原本為誤用也變成正用了
07/15 11:07, 57F

07/15 11:08, , 58F
不過即使如此 還是少用的好 因為這是帶
07/15 11:08, 58F

07/15 11:09, , 59F
有不滿語氣的被害表現 常用會被討厭XD
07/15 11:09, 59F

07/15 11:09, , 60F
我也不認為是誤用。只是一般的文法書無
07/15 11:09, 60F

07/15 11:10, , 61F
法解釋這個現象而已。
07/15 11:10, 61F

07/15 11:18, , 62F
如果是被害的話句型就是被動。彼は事
07/15 11:18, 62F

07/15 11:19, , 63F
故に遭われて仕事ができなくなった。
07/15 11:19, 63F

07/15 11:19, , 64F
這句是被害,但是不會用「彼に」。
07/15 11:19, 64F

07/15 11:21, , 65F
當然我的看法是誤用,但很多人都在用
07/15 11:21, 65F

07/15 11:22, , 66F
一如「すごいおいしい」大家都在用,
07/15 11:22, 66F

07/15 11:22, , 67F
但我不會說他是對的,或是因為大家都
07/15 11:22, 67F

07/15 11:22, , 68F
推J大,我也認為是誤用,只是大家不知不覺
07/15 11:22, 68F

07/15 11:23, , 69F
罷了。當然語言是積非成是的啦……
07/15 11:23, 69F

07/15 11:23, , 70F
↑不懂這裡的邏輯。這裡的「遭われる」
07/15 11:23, 70F

07/15 11:23, , 71F
在用所以認為這個錯誤文法轉正。
07/15 11:23, 71F

07/15 11:24, , 72F
可以換成「遭う」
07/15 11:24, 72F

07/15 12:08, , 73F
很多文法誤用會提到すごいおいしい,但
07/15 12:08, 73F

07/15 12:09, , 74F
私に聞かれても我是沒看過有人說誤用,
07/15 12:09, 74F

07/15 12:10, , 75F
甚至在講日本語の乱れ的文章也會用這句
07/15 12:10, 75F

07/15 12:11, , 76F
如果說是誤用,豈不就自打嘴巴了
07/15 12:11, 76F

07/15 12:21, , 77F
就同1樓寫的,被動句主動者那個に已改成
07/15 12:21, 77F

07/15 12:22, , 78F
によって並省略,所以乍看之下才誤會吧
07/15 12:22, 78F

07/15 12:47, , 79F
另外j大那句「彼は事故に..」依某文法書
07/15 12:47, 79F

07/15 12:48, , 80F
歸類是一般性被動(關係到主體利害關係
07/15 12:48, 80F

07/15 12:49, , 81F
的被動)和帶有不情願/不滿的主觀被害
07/15 12:49, 81F

07/15 12:50, , 82F
有所不同
07/15 12:50, 82F

09/07 01:32, , 83F
甚至辭典裡也有這樣的例 https://daxiv.com
09/07 01:32, 83F
文章代碼(AID): #1G05fcqA (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1G05fcqA (NIHONGO)