Re: [文法] わたしに聞かれても應該怎麼解釋文法?
看板NIHONGO (日語板)作者jasonmasaru (MASARU)時間14年前 (2012/07/17 22:54)推噓8(8推 0噓 86→)留言94則, 10人參與討論串7/11 (看更多)
這幾天問了不少人
我來先說一下結論。
「私に聞かれても」在文法上是正確的。
先來看一下小学館的回覆。
====================================
まず、結論を申しますと、「私に聞かれても畑違いでわからない」の
場合、「聞くのはほかの人、聞かれるのは私」です。
A私に聞かれても、彼は答えなかった。
Bすりにさいふをすられた。
これらの「に」は受身的動作の主体を表す「に」で、「聞くのは
私」「さいふをするのがすり」です。
「私に聞かれても・・・」の「に」は上の2例とは違い、動作・
作用の向けられる相手を示します。
私に対して聞くということです。
たとえば、
C(あなたは)私に(そんなことを)聞くけれど・・・。
という文があって、それを受身にした場合、(「あなたは」の
部分はふつう省略され)、
D私に(そんなことを)聞かれても・・・。
(そんなこと、)私に聞かれても・・・。
というような形になります。「私に」の部分はCと同じに
なるわけです。
AとCの「に」の意味は文脈によって違ってきます。
====================================
長話短說就是「私に聞かれても」的「私に」
如同blackkaku大說的,被動無關,就是「あなたが私に聞く」的「私に」。
但是小学館的回覆中並沒有敘述其他東西跑去哪了。
主要也是因為那句只是口語,有很多省略
他是針對這個口語的部分作分析。
再來看看某個老師級的回覆。(感謝giga大幫我問XD)
(その問題を)私に聞かれても困る
…です。「私に」の「に」は質問の対象の「に」
「聞かれて」の部分は、「私」は「被問」ですから受身形の「聞かれて」
文法的には、「(私は)その質問を私に聞かれても困る」ですが、
「私は」を言わなくても誰が困るか明らかなので言わないし、一つの文に何度も「私」を
言うのは不自然ですから、「私は」を省略する方が正しくなります。
這裡可以看到幾點。
1.「その問題」後面接的受詞是を不是が。
2.老師的說明認同blackkaku大對「私に」的判斷。
3.該被動句的主詞是「私」,但是在此語境中即便不說「私は」也不會產生誤解
而又後方有「私に」,故主詞的「私は」必須要被省略掉了。
私に聞かれても困る の場合は質問する対象が『私』じゃなくて他の人であるべきという
意味ですから、『私に』の部分をいう必要があります。 一方、愛を教える や 醤油を買
う という文では「どの人であるべき』というのは話題の中心ではありませんから、「私
があなたに教えられたのは愛です」や「私は母に醤油を買わされた」でいいのでしょうね
針對除了「聞く」「言う」外其他動詞為何不見「私に...される」的情形
老師的說明是「私に聞かれても困る」的情境
被問者(自己)認為對方(你)該去問別人不該問我
所以問「我」我很困擾。所以特別講出來強調。
但是「愛を教える」「醤油を買う」這類文話題不在「該是誰」
所以不需要特別加「私に」。
但是老師的回覆並沒有提到「あなた」跑到哪裡去了。
今天中午吃飯問同事,業務部長跑來湊一腳
結果他的說明跟上面的老師說明可以說是如出一轍。
部長的說法如下。
1.「私に聞かれても」的「私に」跟「貴方が私にそんなことを聞いても」的「私に」一樣
這點和blackkaku大解釋相同。
2.「あなたが私にそんなことを聞いても」在改被動之後
「そんなこと」的助詞還是を不是が。這點跟上面老師的說明相同。
3.「あなたが私にそんなことを聞いても」在改被動之後
「あなた」的助詞變成から。
4.「私に聞かれても」的主詞是「私は」,但是在一個兩人對話中會被省略掉。
5.最完整的句子是「私はあなたから私にそんなことを聞かれても」
但是這只會在文書出現。文書由於讀者不知道誰對誰或誰被誰做了什麼所以要講清楚
但是口語中不會出現,因為這是兩人對話。
而口語中通常會省略成「私に聞かれても」「そんなことを聞かれても」。
6.「私はあなたからそんなことを聞かれても」不成立。一定要加上「私に」。
最後針對這個問題我跟一個同事討論。
1.同部長看法,認為「私はあなたからそんなことを聞かれても」不成立。
一定要加上「私に」。
2.並非每個動詞都可用「私に...されても」的動詞有限。
同上面老師說的「教える」「買わせる」不行。
但是他列了幾個。
「私に聞かれても」
「私に言われても」
「私に知らされても」
「私にやらされても」
「知らされても」「やらされても」並沒有強調說該找別人不該找自己
這裡跟上面老師說的強調重點不符。
所以個人歸類研判這應該只是某些動詞在「...されても」的情況下
日本人習慣不省略「私に」。
3.「私に聞かれても」的「私に」在被動句型中只在「私に...されても」句型才會出現。
「私はあなたから私にそんなことを聞かれても」雖然成立
「私はあなたから私にそんなことを聞かれた」不成立
必須省略「私に」成為「私は貴方からそんなことを聞かれた」。
4.「貴方が私にいろいろと教えた」的被動理當為
「私は貴方から私にいろいろと教えられた」
但是「私に」會省略掉變成「私は貴方から教えられた」
這點跟上面的「私はあなたからそんなことを言われた」是一樣的。
總結
1.被動後的主詞是主動句中的對象。
「あなたが私にそんなことを聞いた」的話,改被動後主詞就是「私は」
主詞可能被省略但絕對存在,不會是「あなたによって」或是「そんなことが」。
如果是直述句的話會保留主詞變成「私はあなたからそんなことを聞かれた」
如果是「...されても」則是把主詞省掉變成「私に聞かれても」。
2.主動句中的對象改成被動之後還是存在。
「あなたが私にそんなことを聞いた」的話
改被動後變成「私はあなたから私にそんなことを聞かれた」,「私に」還是存在。
如果是直述句的話會省略對象變成「私はあなたからそんなことを聞かれた」
如果是「...されても」則是把對象保留變成「私に聞かれても」。
3.直述句的受詞在句子成為被動後仍然是受詞。
「あなたが私にそんなことを聞いた」的話,改被動後受詞還是「そんなことを」
無論是直述句的「私はあなたからそんなことを聞かれた」
或是「...されても」句型的「そんなことを聞かれても」。
今天又煩了同事一下午,這裡來補充一下。
4.「私に聞かれても」「私に言われても」「私に知らされても」「私にやらされても」
這些用法都有「你該去找別人不該來找我」的意思並強調自己
所以這個句法的「私に」用處同事跟老師的看法完全相同。
另外這些句子都有被害的情緒在其中。
5.「あなたが私にそんなことを聞いても」改成被動時
「あなた」後面的助詞可以是「に」,可以是「から」
絕對不會是「によって」。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 180.26.60.147
推
07/17 23:09, , 1F
07/17 23:09, 1F
推
07/17 23:28, , 2F
07/17 23:28, 2F
→
07/18 00:13, , 3F
07/18 00:13, 3F
→
07/18 00:13, , 4F
07/18 00:13, 4F
→
07/18 00:14, , 5F
07/18 00:14, 5F
怪怪的嗎?
可能怪怪的我也不知道
我只是為了這個問題這幾天寫信給小学館
跟神人giga大討論
並請他幫我問老師級的日本人
自己也去公司問了幾個日本人。
敢問ss59418ss大你做了什麼?
而這幾個日本人完全沒有在用「そんなことが」「あなたによって」
雖然我也不知道你上面的文法是誰告訴你的
我只能說你的用法跟現實距離遙遠。
但我還是虛心接受您叫我找被動文章或書籍來看
也會建議小学館、老師以及公司同事來找這些文章或書來看
因為他們的文法讓人覺得怪怪的
文法可能不像他們想得那麼簡單...
推
07/18 02:42, , 6F
07/18 02:42, 6F
→
07/18 02:43, , 7F
07/18 02:43, 7F
前提是句型要是「...されても」,而且要有「你不該找我」的情緒。
推
07/18 04:15, , 8F
07/18 04:15, 8F
→
07/18 04:15, , 9F
07/18 04:15, 9F
我認為既然要討論就要搞清楚。
既然要提理論,請拿出東西佐證
不是靠感覺說我覺得對或我覺得不對。
這就是我請教這麼多人的原因。
如果憑感覺發一篇文
之後也沒有求證這些用法或說法是否真實存在
根本就是射後不理...
這個問題我問到這種程度只是覺得自己要寫就要負責,至少有個交代。
我也學到我以前沒有的觀念
也讓自己學到更多。
推
07/18 10:36, , 10F
07/18 10:36, 10F
→
07/18 10:40, , 11F
07/18 10:40, 11F
推
07/18 13:24, , 12F
07/18 13:24, 12F
推
07/18 17:01, , 13F
07/18 17:01, 13F
推
07/18 23:31, , 14F
07/18 23:31, 14F
→
07/19 10:45, , 15F
07/19 10:45, 15F
我有說你說這句子一定得用そんなことが?
※ 引述《ss59418ss (新参者)》之銘言:
: 原句應是:
: あなたは そんなことを 私に 聞いても
: 此句被動有兩個改法(IO,DO分別移到前面當主詞,另一個DO跟IO則保持不變)
: 1.→ 私は そんなことを あなたに(よって) 聞かれても
: 2.→ そんなことが あなたに(よって) 私に 聞かれても
你沒有說一定要用,但是你說可以用。
然而事實上,我請giga大代問的時候
我們用「その問題が」去問,結果被老師修正成「その問題を」了。
而之後我有問部長跟同事可不可以用が
他們的答案都是不行,這樣還有什麼問題嗎?
→
07/19 10:48, , 16F
07/19 10:48, 16F
→
07/19 10:50, , 17F
07/19 10:50, 17F
→
07/19 10:51, , 18F
07/19 10:51, 18F
→
07/19 10:52, , 19F
07/19 10:52, 19F
你知道有規則有限制為什麼還要把只能用を的說成也能用が阿...
而且我們在討論一個省略相當多成分的句子
我們在做的是還原
當我們還原的成分有誤
我們要做的是修正還是一句「這不在本題討論範圍」?
還是你認為你主張的「私に聞かれても文法正確」論點正確就夠了?
老實說那你也不用分析了,因為你根本不重視證明的部分。
→
07/19 10:54, , 20F
07/19 10:54, 20F
→
07/19 10:54, , 21F
07/19 10:54, 21F
→
07/19 10:55, , 22F
07/19 10:55, 22F
又依本身觀念擅做結論?我的結論是「私に聞かれても在文法上是正確的」欸...
這是我擅做的嗎?
還是你說總結的部分?
1是小学館、giga大代問的老師、部長、同事講的,擅做結論?
2是小学館、giga大代問的老師、部長、同事,甚至是blackkaku大跟你講的,擅做結論?
3是giga大代問的老師、部長、同事講的,擅做結論?
4是giga大代問的老師、部長、同事,甚至是你講的,擅做結論?
5是同事講的,擅做結論?
補個更新,blackkaku大舉的那句「あなたに日本語を教えられても困る」
今日跟同事確認後這確實為會用的句子。
當然理由跟giga大代問的老師說明理由相同。
→
07/19 10:59, , 23F
07/19 10:59, 23F
→
07/19 11:01, , 24F
07/19 11:01, 24F
我的結論是「私に聞かれても在文法上是正確的」...
如果你是要說總結,說明在上面自己看。
事實上如果你有用心看應該早就看的出來總結是總結上面那些日本人的觀點以及用法。
所以什麼單位認證?誰講的論點就誰囉。
我比較想問你發的那篇是從哪看來或聽來的欸...
→
07/19 11:08, , 25F
07/19 11:08, 25F
→
07/19 11:09, , 26F
07/19 11:09, 26F
→
07/19 11:10, , 27F
07/19 11:10, 27F
→
07/19 11:10, , 28F
07/19 11:10, 28F
※ 引述《ss59418ss (新参者)》之銘言:
: 以上有錯請指正,謝謝。
結果我回文之後,你卻怒了...
你知道為什麼我說你憑感覺嗎?
你去看看black大的文。他針對他認為不合理的地方有做出說明以及舉證。
即便很多地方我們看法不同
但我看到他認真求證追問題感到認同,也不覺得他是靠感覺回文。
看一下你上面的推文。
→ ss59418ss:我覺得你最後結論還是寫得怪怪的...
你沒有說出哪裡怪
也沒有寫出哪裡應該如何,怎麼解釋,就一句怪怪的。
請問這種方式不是憑感覺判斷正確還是怪怪的嗎?
→
07/19 11:16, , 29F
07/19 11:16, 29F
→
07/19 11:17, , 30F
07/19 11:17, 30F
→
07/19 11:18, , 31F
07/19 11:18, 31F
還有 35 則推文
還有 14 段內文
你好關心我喔,還問我看了沒...
→
07/19 22:39, , 67F
07/19 22:39, 67F
→
07/19 22:39, , 68F
07/19 22:39, 68F
→
07/19 22:40, , 69F
07/19 22:40, 69F
好吧。單選題當作複選題解被指出還說是被挑語病我也不知道該說啥了...
話說拿一個無法套用在此句的文法套上來分析這招真的還蠻新奇的...
→
07/19 22:41, , 70F
07/19 22:41, 70F
→
07/19 22:42, , 71F
07/19 22:42, 71F
我還是看不懂...算了反正當年大學聯考有1000多個人國文比我高分
我國文程度真的過低...
→
07/19 22:47, , 72F
07/19 22:47, 72F
→
07/19 22:48, , 73F
07/19 22:48, 73F
你直接針對你要說的部分發一篇文啦。
看看哪個部分是「そんなことを聞く」變成「そんなことが聞かれる」的
或是有「言われる」配「あなたによって」的。
→
07/19 22:58, , 74F
07/19 22:58, 74F
→
07/19 23:00, , 75F
07/19 23:00, 75F
你在跳啥針阿...
你上去看一下老師講的部分再回好嗎?
同樣的內容打很多次很累餒...
→
07/19 23:08, , 76F
07/19 23:08, 76F
→
07/19 23:08, , 77F
07/19 23:08, 77F
→
07/19 23:09, , 78F
07/19 23:09, 78F
各位看官阿,他還不知道問題在哪阿。
當日本人都說「只能用そんなことを」的時候
他說可以用「そんなことを」跟「そんなことが」
還說我誤導...就算位置對調を也不會變成が好嗎...
→
07/19 23:10, , 79F
07/19 23:10, 79F
→
07/19 23:10, , 80F
07/19 23:10, 80F
我從好幾行之前就已經叫你自己發文了
也不知道是不敢發還是不會發
推文說我冤枉他,我該說啥...
你發一篇有興趣的人回去賠你討論啦,我明天還要上班很累餒...
※ 編輯: jasonmasaru 來自: 114.176.31.127 (07/19 23:14)
→
07/19 23:16, , 81F
07/19 23:16, 81F
→
07/19 23:17, , 82F
07/19 23:17, 82F
※ 引述《ss59418ss (新参者)》之銘言:
: 來,回到本題,
: 原句應是:
: あなたは そんなことを 私に 聞いても
: 此句被動有兩個改法(IO,DO分別移到前面當主詞,另一個DO跟IO則保持不變)
: 1.→ 私は そんなことを あなたに(よって) 聞かれても
: 2.→ そんなことが あなたに(よって) 私に 聞かれても
是誰說有兩種改法的?
是誰第二種改法用が的?
是誰說そんなことを拉到前面會變成そんなことが的?
你剛剛自己貼的那篇文有這樣寫?
→
07/19 23:18, , 83F
07/19 23:18, 83F
拜託,真的,我還要上班,沒辦法從早上10點多推文推到下午3點,沒閒。
→
07/19 23:21, , 84F
07/19 23:21, 84F
→
07/19 23:22, , 85F
07/19 23:22, 85F
→
07/19 23:23, , 86F
07/19 23:23, 86F
→
07/19 23:31, , 87F
07/19 23:31, 87F
對阿,你只是建議別人去看書找文章
結果自己的東西文章連提都沒提...
→
07/19 23:32, , 88F
07/19 23:32, 88F
→
07/19 23:32, , 89F
07/19 23:32, 89F
→
07/19 23:36, , 90F
07/19 23:36, 90F
→
07/19 23:36, , 91F
07/19 23:36, 91F
把原本就是を的東西說成是原本が改成を,最後再說跟老師一樣...
老師可沒說過這點不要自己亂抓人背書XDDD
老實說我沒有要抓你欸。
你跑進來戰我,還說我抓著你打...
→
07/19 23:53, , 92F
07/19 23:53, 92F
感謝你的推薦,我來回個文吧。
文中提到「税関で、スーツケースが開けられたんだ」
可以代換成「税関で、スーツケースを開けられたんだ」
「この球がボールに取られると、桑田は苦しい」
可以代換成「この球をボールに取られると、桑田は苦しい」。
這很ok,我想大部分的人都知道。
這裡提個問題
「私は大谷さんに日本語を教えられた」
可以改成「私は大谷さんに日本語が教えられた」嗎?
如果覺得不可以,請問為什麼?
像「取る」「開ける」等動詞
在改被動時他可以自由選擇只針對動詞改被動
或是將「スーツケースを開ける」「球を取る」動詞子句改被動
自然就有上面兩種句子出現。
但並不是所有的動詞都是這樣。
像教える、言う、聞く這種動詞
在改被動的時候是以整個片語當作單位在改的
你無法將「日本語を教える」「悪口を言う」「そんなことを聞く」拆開
所以沒有人講「日本語が教えられる」「悪口が言われる」「そんなことが聞かれる」。
相對也有一些動詞是不能以子句當單位改被動的。
像「嫌われる」一定前面是「が」。
所以你認為你拿這篇論文有幫你背到書嗎?
再來「によって」也是一樣。
論文中的例句「アメリカ大陸は1492年コロンブスによって発見された」完全是ok的。
事實上除了這句
「この本は○○によって書かれた」
「この会社はXXによって創立された」
等都可以。
這主要也是要看動詞種類
具有創作或創造性質的動詞便可以用によって。(感謝giga大為我說明)
所以「あなたによって私に言われても」的「よって」成立嗎?
無論是論文中解釋的理由或是動詞的種類都不成立吧?
再次感謝您推薦的文章,讓我們學到這些文法該如何「正確使用」。
※ 編輯: jasonmasaru 來自: 114.176.31.127 (07/21 07:58)
→
08/06 14:36, , 93F
08/06 14:36, 93F
→
09/07 01:32, , 94F
09/07 01:32, 94F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 7 之 11 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章