Re: 有人看過嫁妝一牛車嗎
※ 引述《bdw (bdw)》之銘言:
: 因為是全漢字的所以閱讀蠻困難的
: 有時候又覺得他在寫國語,但是又像是台語
: 我買的是洪範書局的版本
: 王禛和的小說都是台語嗎?
: 因為裡面一些句子好像根本就是國語
: 不過我還沒開始看只是先翻翻,就覺得……借字真的不方便
: 有沒有漢羅版本的翻譯啊,否則看得很辛苦
其實嫁妝一牛車之所以不好讀
主要不是因為他用了非常多的台語
而是因為作者王禎和是畢業於台大外文系
他接受的是西洋文學理論的訓練
在他寫作的生涯中受到白先勇和王文興等學長所創辦的現代文學的影響很深
所以其實他小說中的很多句法其實都有若干西方文學的影子在
所以跟我們一般所讀到的鄉土文學不太一樣喔
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.214.200
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
TW-language 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章