Re: 東南亞華人的姓氏
看板TW-language (臺語板)作者nakadachi ( NN )時間19年前 (2005/08/24 13:03)推噓7(7推 0噓 13→)留言20則, 4人參與討論串4/8 (看更多)
: : 推 Richter78:自己的姓名要怎麼叫,是基本人權 218.166.71.35 08/24
: : 推 Richter78:語言音變,聲音自然跟著變,但那不是被強迫改ꨠ 218.166.71.35 08/24
: : 推 polyhedron:名字是別人用來稱呼你的﹐是社會的一部分 134.102.112.42 08/24
: : 推 Richter78:採用別人自稱,是人權社會的象徵 218.166.71.35 08/24
: 名字是社會的一部份,但不代表社會一定要幫那個人決定讀音,
: 也可以是整個社會接受那個人的自稱,這並沒有矛盾。
: 中國因為華語和漢字獨霸,可能比較無法深刻體會語音差異,
: (反正和華語文讀音不同的都是「方音」,不足採是嗎?)
: 那麼我們就拉到國際社會上來看吧。
: 韓國的首都是Seoul,外港是Incheon;日本首都是Tokyo,外港是Yokohama,
: 這些拼音都成為國際通行的譯名,用英語發音唸的話,和當地人的自稱也不會差太遠,
: 這才是國際社會的習慣不是嗎?(雖說用英語發音其實永遠都還不夠道地)
: 「名從主人」是基本。Hancheng, Renchuan, Dongjing, Hengbin [以上漢拼]
: 這些讀音在中國、台灣或許很通行,
: 但根本無法和當地人溝通,也無法讓國際上的其他人士聽懂。
: 試想,如果日本人來一直說著「Hokukyo」(「北」的訓讀音),
^^^^這是"音讀"
: 北京人一定也聽得鴉鴉無吧?(更別說觸犯「中日民族情感」大忌了,該打!)
: 日本領台時期,「台北」在文獻上也被註為「Taihoku」,
: 但時至今日,日本人都慢慢用音讀來稱呼華人的地名了(當然「音讀」還是有差喔),
音讀在日語是個專有名詞 指的就是"Taihoku"這種念法
"taipei"這種念法是把"台北"當作"外來語"
當初二戰之後日本語言改革 規定除了"中國"的地名人名之外 都用片假名
所以朝鮮半島的地名都用片假名音譯發音 頂多用括號註明漢字
但是台灣的地名依舊 所以早期還是用音讀
我四年前學日語 日本老師還叫我用"mokusaku"念"木柵"
現在才有一些改變 台北taipei 高雄 kaoshong (不唸takao)
不過似乎沒有完全取代 因為老師還是教taihoku跟takao
: 甚至直接用片假名標音,視為外來語。
: 如果日本、韓國人直接對著我們,用日語、韓語的漢字讀音讀我們的姓名,
: 先不說尊重的問題,至少溝通上就隔了一層,
: 反過來如果將我們自己熟悉的發音直譯為日語、韓語時,當然就皆大歡喜,
: 對方有什麼樣的堅持非要用他的發音唸我的名字呢?那感覺叫的好像不是我一樣,
: 我也大可相應不理啊。
: 同樣地,我們叫日本人或韓國人的時候,也是按他們自己的讀音去叫,
在本國人溝通的場合與跟外國人溝通的時候自然有所不同
所以我們不會叫一個名字是John 的美國人 "約翰" 這是對他的尊重
但是跟本國人交談的時候就會說"約翰"
書寫正式文章時也會用翻譯"約翰"
這是一種對自己母語的尊重 也是翻譯存在的價值
所以要把"譯名"與"呼喚用的發音"區隔 才是真正"皆大歡喜"
: 才最能符應對方的人格,達成溝通的目的不是嗎?
: 所以,強迫用一種統一的漢字讀音去讀所有通行漢字地區的地名,
: 這又是什麼樣的社會習慣呢?是中國和台灣這種有官方華語權威的國家的集體意識吧?
: 也許這樣的社會中有人會討厭,日本人和韓國人「總是用自己的方法讀漢字」,
: 要不是很難將他們納入政治上的統一,早就禁止他們了云云。
: (當然不是說所有人都這樣想)
: 有這種普遍觀念,也難怪會抵制人家要求以「首爾」音譯的呼籲了
: (而事實上,Seoul根本還找不到漢字的「本字」呢!它根本就不是漢語借詞來的)
: 全世界也只剩下中國在堅持Hancheng了,台灣也逐漸在改變當中,
: 報章雜誌乃至韓劇的翻譯配音,採用Shouer的情況是越來越多了。
: 日本更是早就都用Souru(ソウル)了。
: 不過,放心好了,華人圈當中會像Richter一樣主張在護照上寫母語拼音,
: 好讓外國人可以唸出接近的發音的人,
: 大概還會是極少數人吧,我自己就從來沒想過可以這樣子,
: 可能我的華語使用率太高了。
: 不過,如果有人願意那樣做的時候,我不覺得有什麼不好。
: 當然,解構「同姓」的親緣關係、減少漢字的使用等等,
: 對於整個中國的國族建構來說又會大大削弱兩種膠結力了,
: 因此人們會很在意這種事吧。不過,再說下去,才真的是意識型態問題哩……
: 在此停筆。
這些討論是關於"漢字文化圈"的對於漢字有不同念法
我想提醒一下 在非漢字文化圈的歐美各國對於地名與國名
各國稱呼都不同
vien<-->vienna rome<-->roma italy<-->italia
甚至有差別很大的 germany<-->deutchland swiss<-->switzerland
china<-->中國 japan<-->日本
這些譯音是自古以來的稱呼 都已經存在於各語言很久了
中國沒有對china抗議(支那除外) 日本也沒有要改成nihon或nippon
或許是出自於無奈 不過不可忽視japan和china已經是外國語言中的一部份
同樣的 "漢城"也是中國慣用的翻譯 中國當然有權不予更改
再回到漢字文化圈
我認為翻譯(不會用來叫他)保存漢字人名 才是真正"符應對方的人格"
而考量到華語和閩南語的音節種類有限 用音譯還是有些問題
假使用tada kei的音去翻譯"多田惠"
沒有人會用漢字音譯發音吧 那假使用羅馬拼音
第一 有多少人知道羅馬拼音的發音 用羅馬拼音好記嗎
第二 這種翻譯可能不是母語中規範的音節 (日語對外來語的翻譯大致都符合規範的音節)
這不是反過來不尊重母語嗎 更進一步說 這根本不是翻譯
或許現在的翻譯方式是違背了玄奘譯經時人名音譯的原則
但是在使用漢字與使用發音中選擇 使用漢字能兼顧名字的意義
像是"多田" 跟"惠" 的涵義 給人深刻的印象 又能保持母語中規範的音節
算是權宜的方式 只限於翻譯使用 當然不會用來叫他 (我要叫他會用tada san)
當然未來還是有改進的可能
至於護照的拼音 本來就是名從主人
這不是給本國人看的 不會因為改了拼音本國人就改了念法
我認為應該自由選擇拼寫方式
然而外交部"建議"要用"一般通用的拼音方式" 取外國名還要"用一般使用的名字"
我不知道在實務上會不會刁難 但是這已經讓我認為有侵犯人權之嫌
: : → polyhedron:我想弄清楚﹐這是政治或者意識形態版面還是學 134.102.112.42 08/24
: : → polyhedron:術版面﹖到這之前﹐這個板討論至少還是披著學 134.102.112.42 08/24
: : → polyhedron:術的外衣﹐我才樂得參加。如果赤裸裸的開始意 134.102.112.42 08/24
: : → polyhedron:識形態爭論﹐那麼免談 134.102.112.42 08/24
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.70.89.18
※ 編輯: nakadachi 來自: 203.70.89.18 (08/24 14:30)
※ 編輯: nakadachi 來自: 203.70.89.18 (08/24 14:35)
推
140.112.64.187 08/24, , 1F
140.112.64.187 08/24, 1F
推
218.34.140.130 08/24, , 2F
218.34.140.130 08/24, 2F
→
218.34.140.130 08/24, , 3F
218.34.140.130 08/24, 3F
推
218.34.140.130 08/24, , 4F
218.34.140.130 08/24, 4F
→
218.34.140.130 08/24, , 5F
218.34.140.130 08/24, 5F
→
218.34.140.130 08/24, , 6F
218.34.140.130 08/24, 6F
→
218.34.140.130 08/24, , 7F
218.34.140.130 08/24, 7F
→
218.34.140.130 08/24, , 8F
218.34.140.130 08/24, 8F
→
218.34.140.130 08/24, , 9F
218.34.140.130 08/24, 9F
推
203.70.94.36 08/24, , 10F
203.70.94.36 08/24, 10F
→
203.70.94.36 08/24, , 11F
203.70.94.36 08/24, 11F
推
203.70.94.36 08/24, , 12F
203.70.94.36 08/24, 12F
→
203.70.94.36 08/24, , 13F
203.70.94.36 08/24, 13F
→
203.70.94.36 08/24, , 14F
203.70.94.36 08/24, 14F
→
203.70.94.36 08/24, , 15F
203.70.94.36 08/24, 15F
→
203.70.94.36 08/24, , 16F
203.70.94.36 08/24, 16F
→
203.70.94.36 08/24, , 17F
203.70.94.36 08/24, 17F
※ 編輯: nakadachi 來自: 203.70.94.36 (08/24 18:39)
推
203.70.94.36 08/24, , 18F
203.70.94.36 08/24, 18F
→
203.70.94.36 08/24, , 19F
203.70.94.36 08/24, 19F
推
211.22.72.201 08/30, , 20F
211.22.72.201 08/30, 20F
討論串 (同標題文章)
TW-language 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
141
330