Re: 東南亞華人的姓氏

看板TW-language (臺語板)作者 (多元比國粹主義好)時間19年前 (2005/08/24 07:41), 編輯推噓4(406)
留言10則, 5人參與, 最新討論串3/8 (看更多)
※ 引述《Richter78 (The Enigma)》之銘言: : → polyhedron:如果祖先搬過家﹐豈不連姓都要一起改了﹖ 134.102.112.42 08/2 : → polyhedron:“母語”音變了﹐姓也就要跟著變了﹖ 134.102.112.42 08/2 : → polyhedron:本是同一家人﹐住到了各地﹐就不是一家人了﹖ 134.102.112.42 08/2 誰這麼說了?@_@ 不過,再回頭想想,ngai11ke55姓he55 Kong24, 伊姓Kang55,又有一個大陸來說普通話的人姓Ciang55,[以上為我自己的拼音] 雖然寫起來都是「江」,不過那又如何? 我們還要抱起來大笑說「五百年前,合是一家」嗎? 這有意義嗎?(五百年前合是一家的機率極小,就算五千年前也未必) 有啦,對常常把「血濃於水」掛在嘴邊的人來說很有意義。 華南地區很多人口的漢姓是後來才改的唷…… 這些都不是Richter說的喔~是我現在才說的。 : 推 polyhedron:漢文化基礎在字﹐不在音。拼音文字對漢語來說 134.102.112.42 08/2 : → polyhedron:跟上帝在巴別塔時做的事沒什麼區別 134.102.112.42 08/2 : → polyhedron:使用拼音文字、維護語音多元化(指語音)和維 134.102.112.42 08/2 : → polyhedron:護文字基本交流功能三者矛盾﹐不可三者並存 134.102.112.42 08/2 : → polyhedron:如果其它方言區的人用本方言我的姓的讀音稱呼 134.102.112.42 08/2 : → polyhedron:我﹐我不會有意見 134.102.112.42 08/2 你說的三者矛盾裡,使用拼音文字和維護文字基本交流功能或許的確是矛盾的, 不過「維護語音多元化」和「文字基本交流功能」, 在香港也好,在別的地方也好,應該從來就不矛盾吧? 既然你說,漢文化基礎在漢字,那麼只要有(古典)漢文或(近代)華文教育的地方, 那個地方的口語是哪種語言,一點都不影響他們使用漢字與別地方的人進行溝通, 香港不就是最好的例子嗎? 拼音文字的使用我覺得是主要是對該語言族群內部, 當然,對族群之外有心要學這種語言的人來說,也是很重要的, 因為如果沒有適合的一套拼音的話,光看漢字是無法學到正確的發音的。 我認為拼音文字沒有必要完全被扼殺,而是依社群及場合使用。 如果是這種公開論壇,母語不管是哪一種的人都會使用到的時候, 用漢字寫成的華語當然最能保證最多人的理解; 但如果是立志書寫閩南語、客語、粵語、吳語的個人blog或是Wikipedia版本的話, 漢字和拼音文字的使用比例如何調配,還是要看本人或該社群的決定。 至於專有名詞又不一樣了。專有名詞跟一般名詞不同之處是它具有高度的人格性 (地名、國名也暫時先擬人化吧) 我用閩南語講很多一般名詞的時候,全部用拼音文字寫下來的話, 是不可能讓沒學過閩南語的人看懂的,所以為了盡可能達成溝通目的, 並且同時仍用母語寫作,那麼適度的漢字使用是很有利的 (就像華人可以猜日文——不過要弄對肯定否定——一樣) 但是人名、地名卻不一樣,一個人或一個地區的人用什麼樣的語音自稱, 卻至少應該是在面對面溝通上予以尊重的。 : 推 Richter78:自己的姓名要怎麼叫,是基本人權 218.166.71.35 08/24 : 推 Richter78:語言音變,聲音自然跟著變,但那不是被強迫改ꨠ 218.166.71.35 08/24 : 推 polyhedron:名字是別人用來稱呼你的﹐是社會的一部分 134.102.112.42 08/24 : 推 Richter78:採用別人自稱,是人權社會的象徵 218.166.71.35 08/24 名字是社會的一部份,但不代表社會一定要幫那個人決定讀音, 也可以是整個社會接受那個人的自稱,這並沒有矛盾。 中國因為華語和漢字獨霸,可能比較無法深刻體會語音差異, (反正和華語文讀音不同的都是「方音」,不足採是嗎?) 那麼我們就拉到國際社會上來看吧。 韓國的首都是Seoul,外港是Incheon;日本首都是Tokyo,外港是Yokohama, 這些拼音都成為國際通行的譯名,用英語發音唸的話,和當地人的自稱也不會差太遠, 這才是國際社會的習慣不是嗎?(雖說用英語發音其實永遠都還不夠道地) 「名從主人」是基本。Hancheng, Renchuan, Dongjing, Hengbin [以上漢拼] 這些讀音在中國、台灣或許很通行, 但根本無法和當地人溝通,也無法讓國際上的其他人士聽懂。 試想,如果日本人來一直說著「Hokukyo」(「北」的訓讀音), 北京人一定也聽得鴉鴉無吧?(更別說觸犯「中日民族情感」大忌了,該打!) 日本領台時期,「台北」在文獻上也被註為「Taihoku」, 但時至今日,日本人都慢慢用音讀來稱呼華人的地名了(當然「音讀」還是有差喔), 甚至直接用片假名標音,視為外來語。 如果日本、韓國人直接對著我們,用日語、韓語的漢字讀音讀我們的姓名, 先不說尊重的問題,至少溝通上就隔了一層, 反過來如果將我們自己熟悉的發音直譯為日語、韓語時,當然就皆大歡喜, 對方有什麼樣的堅持非要用他的發音唸我的名字呢?那感覺叫的好像不是我一樣, 我也大可相應不理啊。 同樣地,我們叫日本人或韓國人的時候,也是按他們自己的讀音去叫, 才最能符應對方的人格,達成溝通的目的不是嗎? 所以,強迫用一種統一的漢字讀音去讀所有通行漢字地區的地名, 這又是什麼樣的社會習慣呢?是中國和台灣這種有官方華語權威的國家的集體意識吧? 也許這樣的社會中有人會討厭,日本人和韓國人「總是用自己的方法讀漢字」, 要不是很難將他們納入政治上的統一,早就禁止他們了云云。 (當然不是說所有人都這樣想) 有這種普遍觀念,也難怪會抵制人家要求以「首爾」音譯的呼籲了 (而事實上,Seoul根本還找不到漢字的「本字」呢!它根本就不是漢語借詞來的) 全世界也只剩下中國在堅持Hancheng了,台灣也逐漸在改變當中, 報章雜誌乃至韓劇的翻譯配音,採用Shouer的情況是越來越多了。 日本更是早就都用Souru(ソウル)了。 不過,放心好了,華人圈當中會像Richter一樣主張在護照上寫母語拼音, 好讓外國人可以唸出接近的發音的人, 大概還會是極少數人吧,我自己就從來沒想過可以這樣子, 可能我的華語使用率太高了。 不過,如果有人願意那樣做的時候,我不覺得有什麼不好。 當然,解構「同姓」的親緣關係、減少漢字的使用等等, 對於整個中國的國族建構來說又會大大削弱兩種膠結力了, 因此人們會很在意這種事吧。不過,再說下去,才真的是意識型態問題哩…… 在此停筆。 : → polyhedron:我想弄清楚﹐這是政治或者意識形態版面還是學 134.102.112.42 08/24 : → polyhedron:術版面﹖到這之前﹐這個板討論至少還是披著學 134.102.112.42 08/24 : → polyhedron:術的外衣﹐我才樂得參加。如果赤裸裸的開始意 134.102.112.42 08/24 : → polyhedron:識形態爭論﹐那麼免談 134.102.112.42 08/24 -- Wikipedia,維基百科,自由的百科全書。 Wiki:網路新革命 無限成長的知識,人人都可以是作者pedia:知識的殿堂 全人類共同維護的公共財,讓網路上不再充斥似是而非的垃圾。 英文版詞條之豐富可以嚇死你,看這裡: http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page 趕快註冊登入 中文版開始成長中,台灣網友多加油,別讓簡體字稱霸 分享你的知識 http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%A6%96%E9%A0%81 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.34.140.130

218.34.140.130 08/24, , 1F
至於Richter說的「音在姓在」我也很贊同
218.34.140.130 08/24, 1F

218.34.140.130 08/24, , 2F
人類並不是沒有文字就一定活不下去,
218.34.140.130 08/24, 2F

218.34.140.130 08/24, , 3F
口耳相傳的知識也頑固生存了千百年。
218.34.140.130 08/24, 3F

61.223.101.192 08/24, , 4F
Hoku 是「北」的音讀,訓讀是Kita
61.223.101.192 08/24, 4F

218.34.140.130 08/24, , 5F
對,果然被抓包了。不過它是「差很多」
218.34.140.130 08/24, 5F

218.34.140.130 08/24, , 6F
的音讀就是了。
218.34.140.130 08/24, 6F

61.51.57.67 08/25, , 7F
我支持日本人管北京叫Hokkyou﹐反而我覺得叫
61.51.57.67 08/25, 7F

61.51.57.67 08/25, , 8F
pekin不太好。。。雖然還能接受
61.51.57.67 08/25, 8F

59.105.164.205 08/27, , 9F
Seoul有人找到對應字:首邑.
59.105.164.205 08/27, 9F

61.229.140.243 08/28, , 10F
記得Pekin是法文?音譯閩語?
61.229.140.243 08/28, 10F
文章代碼(AID): #132xGVaP (TW-language)
文章代碼(AID): #132xGVaP (TW-language)