Re: 東南亞華人的姓氏

看板TW-language (臺語板)作者 (多元比國粹主義好)時間19年前 (2005/08/24 23:47), 編輯推噓5(504)
留言9則, 1人參與, 最新討論串6/8 (看更多)
: 推 MilchFlasche:「漢城」是翻譯而來的嗎?/笑/ 218.34.140.130 08/2 : → MilchFlasche:「漢城」是中國單方面稱呼的古名吧 218.34.140.130 08/2 : 推 MilchFlasche:中國人會要求不要稱呼「支那」, 218.34.140.130 08/2 : → MilchFlasche:韓國人要求不要稱呼「漢城」也是一樣的道理 218.34.140.130 08/2 : → MilchFlasche:沒錯,人們可以說自己「有權」如何如何, 218.34.140.130 08/2 : → MilchFlasche:不過,站在國際禮節上,有必要堅持什麼嗎? 218.34.140.130 08/2 : → MilchFlasche:其次,「木村拓哉」翻譯Kimura Takuya, 218.34.140.130 08/2 : → MilchFlasche:這又保存了哪種音節對應呢? 218.34.140.130 08/2 : 推 nakadachi:首爾曾經稱漢陽、漢城府 不是單方面的稱呼 203.70.94.36 08/2 : → nakadachi:我堅持的是語言的自主性 203.70.94.36 08/2 : 推 nakadachi:假使你認為國際禮節比較重要我也沒辦法 203.70.94.36 08/2 我想說的是, 這種東西不像基本人權一樣,有憲法之類說了就算, (就算憲法規定基本人權,一個國家沒有制度及機構負責執行法律也是具文) 國際間國與國、人與人的互動上,類似法律上所謂「權利」的概念並不能讓一切定案, 而是在來往的過程中找到自己在國際體系中的定位, 以及以緩解而非製造衝突的宗旨,找到彼此都能接受的方式 (這是理想啦);因為國際之間沒有仲裁機構,所以如果都堅持己見的話, 大的問題只有用戰爭解決,小問題的話就是記在心裡。 台大的甘懷真教授提到過一個看法, 也就是國際上沒有一個國家是完全的「獨立自主」的,因為每個國家都會彼此牽制, 因此如果拿「獨立自主」的概念去衡量東亞史上日本是否曾經「稱臣」於中國, 去分析當時日本的國際地位的話,會產生很多誤解, 因為不論有沒有「稱臣」或「納貢」,本來世界上就沒有一個國家可以為所欲為。 當然,你可以堅持任何事,只是利益或不利益與否,都由該國/個人承擔。 : → nakadachi:還有請告訴我怎樣用Kimura Takuya翻譯成華語 203.70.94.36 08/2 : → nakadachi:Kimura Takuya或許可以直接翻成閩南語 203.70.94.36 08/2 : → nakadachi:華語就是有困難 就用"木村拓哉" 203.70.94.36 08/2 : → nakadachi:然後用華語的漢字讀音 203.70.94.36 08/2 : → nakadachi:而且也保存了"拓哉"的意涵 203.70.94.36 08/2 : 推 nakadachi:算了 如果你接受"基木啦 塔苦呀"我也沒話講 203.70.94.36 08/2 : → nakadachi:說不定日本人會抗議/笑/ 203.70.94.36 08/2 的確蠻可能會抗議的,嗯嗯。 所以不要音譯吧。保留羅馬拼音。反正那個發音很容易不是嗎? 不過,你不覺得你故意選很鳥的字嗎/瞇眼/ 「奇木拉‧塔古雅」好一些啊。雖然馬上聽起來像阿爾泰民族:p 至於日本人選用漢字的意義嘛,好吧,似乎也值得保留。 不然就是用折衷的辦法:「木村拓哉(Kimura Takuya)」。 不過,像Amuro Namie那樣的話,「奈美惠」有什麼意涵嗎? 那種名字,連日本人常常都只寫平假名耶。 還有很多日本的地名,他們用漢字很可能只是從當地地名取音近的字去寫, 那樣子又有什麼意涵呢?:) 不過,我們還是把問題先局限在「與當地人溝通」這個部份好了, 如果華人還是照日本人自己取的漢字,在自己國內用華語稱呼的話, 大概也沒什麼人會反對;要跟日本人溝通的時候,當然則要用日語發音吧。 至於「首爾」這個例子的問題是, 韓國人自己早就不稱「漢城」了,Seoul沒有漢字對應,就算有, 也應該用他們自己選的「首爾」, 所以於情、於理,華人堅持「漢城」的理由恐怕是越來越少了。 -- Wikipedia,維基百科,自由的百科全書。 Wiki:網路新革命 無限成長的知識,人人都可以是作者pedia:知識的殿堂 全人類共同維護的公共財,讓網路上不再充斥似是而非的垃圾。 英文版詞條之豐富可以嚇死你,看這裡: http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page 趕快註冊登入 中文版開始成長中,台灣網友多加油,別讓簡體字稱霸 分享你的知識 http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%A6%96%E9%A0%81 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.34.140.130 ※ 編輯: MilchFlasche 來自: 218.34.140.130 (08/25 00:30)

203.70.79.181 08/25, , 1F
我只是懶的選啊 是新注音錯啦
203.70.79.181 08/25, 1F

203.70.79.181 08/25, , 2F
這樣音譯有點像日本書記和古書記的萬葉假名
203.70.79.181 08/25, 2F

203.70.79.181 08/25, , 3F
至於"奈美惠" 那是他父母決定的漢字
203.70.79.181 08/25, 3F

203.70.79.181 08/25, , 4F
你應該舉"浜崎あゆみ"會更有說服力
203.70.79.181 08/25, 4F

203.70.79.181 08/25, , 5F
或許可以詢問日本政府希望怎麼翻譯
203.70.79.181 08/25, 5F

203.70.79.181 08/25, , 6F
至於日本地名漢字多是存在一段時間的
203.70.79.181 08/25, 6F

203.70.79.181 08/25, , 7F
地名使用漢字也算是尊重日本文化與歷史
203.70.79.181 08/25, 7F

203.70.79.181 08/25, , 8F
就算漢字是沒有意義 也是日本人選用的
203.70.79.181 08/25, 8F

203.70.79.181 08/25, , 9F
另外 也有人看不懂羅馬拼音 那怎麼辦
203.70.79.181 08/25, 9F
文章代碼(AID): #1339QN32 (TW-language)
文章代碼(AID): #1339QN32 (TW-language)