Re: 東南亞華人的姓氏

看板TW-language (臺語板)作者 (多元比國粹主義好)時間19年前 (2005/08/25 14:38), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串7/8 (看更多)
: 推 nakadachi:我只是懶的選啊 是新注音錯啦 203.70.79.181 08/2 : 推 nakadachi:這樣音譯有點像日本書記和古書記的萬葉假名 203.70.79.181 08/2 是啊,真可怕,與其這樣用漢字音譯, 我寧願用拼音哩~ : 推 nakadachi:至於"奈美惠" 那是他父母決定的漢字 203.70.79.181 08/2 : 推 nakadachi:你應該舉"浜崎あゆみ"會更有說服力 203.70.79.181 08/2 : → nakadachi:或許可以詢問日本政府希望怎麼翻譯 203.70.79.181 08/2 : → nakadachi:至於日本地名漢字多是存在一段時間的 203.70.79.181 08/2 : → nakadachi:地名使用漢字也算是尊重日本文化與歷史 203.70.79.181 08/2 : → nakadachi:就算漢字是沒有意義 也是日本人選用的 203.70.79.181 08/2 : 推 nakadachi:另外 也有人看不懂羅馬拼音 那怎麼辦 203.70.79.181 08/2 Okay,反正他們都選了,我也沒什麼意見, 這也在「名從主人」的原則下,我沒有反對過啊 (我們怎麼翻譯,還有我們怎麼與他們溝通,是兩回事) 我所關心的只是華人應該不會拿ㄇㄨˋ ㄘㄨㄣ ㄊㄨㄛˋ ㄗㄞ的讀音 去和日本人問東問西的吧。 筆談的時候漢字當然超方便(不過有學過羅馬拼音的人也一樣方便, 唸出來的話就通了), 但同一組漢字的讀音並不是放諸四海皆準的, 這也回到這整個討論串的真正關懷重點: 和當事人溝通時第一選擇應是使用當事人本身的語音, 不管有沒有漢字,這個原則都應該是成立的。 「首爾」的例子只是剛好同時牽涉這個問題還有本國翻譯的問題, 就被扯這麼遠XD Sorry,我以為「奈美惠」是華人選的字,沒查證好:p 謝謝你舉的「浜崎あゆみ」哩:p --   ▄▄     ▄ ▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄   ▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ███ █ █ ▄▌ ▌ ▌ ▌   ▄▄ ▌  ▌ ▌ ▌ ▄ ▌ ▌ ▌ ▄   ███▄▄█▄▄▄▄▄█▄█▄▄▄█▄█▄     ▄▄▄▄▄ ◎FongChen◎ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.133.252 ※ 編輯: MilchFlasche 來自: 59.121.133.252 (08/25 15:07)
文章代碼(AID): #133MTPmS (TW-language)
文章代碼(AID): #133MTPmS (TW-language)