Re: [請教] 閩南語的蕁麻疹
※ 引述《MnO4 (What you waitin for)》之銘言:
: 我們皮膚科老師在提到wheal(風疹)之時,提到台語病人會稱自己khi2-1
: khi3-2 mo7,我用TLPA標註的,可能在標音上面有些問題。不知道這個詞是否
: 有相對應的漢字呢?是起……嗎?
: 不知是否有人能夠解答呢?在此先謝過:)
因為原po問的是「漢字」,跟其他人討論了一下(感謝TonyDog Taokara limkianhui)。
假設這是日語來的,
但是日語裡面似乎沒有「凊膜」的用法,
所以可能是台灣人因音而加上的字。
要說這算不算本字呢?我也不知道。
承上面的假設,
但是日語中查找到的蕁麻疹似乎只有jinmashinじんましん蕁麻疹的說法,
所以可能是從jinmashin音轉成chhin3-moh之屬。
另外從台日大辭典上查找,
又有chhin3-moh一詞,但只有假名ちんも(chinmo),底下標注蕁麻疹。
所以也可能是台語詞。
而根據廈門網友表示在漳泉及廈門似乎沒聽過這樣的用法(不一定沒有),
但是似乎聽過來自晉江的朋友這麼用(不確定),
所以為台灣特有的可能性挺大的,因此外來語的可能性也提高。
何為因果?我不是專業的只能先到這裡,你可以問問我介紹給你的那位朋友。:)
日語部分我再找日本朋友問問。
以下是其他一些講法:
風疹塊(hong1-chin2-te3)
風瘤(hong1-liu5)
風瘼(hong1-moh4)
風疹(不確定是不是跟蕁麻疹一樣)
chhin3-nah4
chhin3-moh4-nah4
--
╥───────────────────────────────────╥
║由此去→ 【TW-language臺灣語言研究板】║
║ 國家研究院 政治, 文學, 學術 ║
║ LanguageRes 研究 Σ語言研究院 ║
║ TW-language 語言 ◎臺灣語言研究板 ║
╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.163.155
※ 編輯: TWkid 來自: 59.121.163.155 (04/14 00:00)
推
04/14 00:07, , 1F
04/14 00:07, 1F
推
04/14 00:08, , 2F
04/14 00:08, 2F
→
04/14 00:07, , 3F
04/14 00:07, 3F
→
04/14 00:09, , 4F
04/14 00:09, 4F
討論串 (同標題文章)
TW-language 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章