Re: [請教] 閩南語的蕁麻疹

看板TW-language (臺語板)作者 (學術是高級的嘴砲)時間20年前 (2006/04/13 23:37), 編輯推噓2(202)
留言4則, 2人參與, 最新討論串4/6 (看更多)
※ 引述《MnO4 (What you waitin for)》之銘言: :   我們皮膚科老師在提到wheal(風疹)之時,提到台語病人會稱自己khi2-1 : khi3-2 mo7,我用TLPA標註的,可能在標音上面有些問題。不知道這個詞是否 : 有相對應的漢字呢?是起……嗎? :   不知是否有人能夠解答呢?在此先謝過:) 因為原po問的是「漢字」,跟其他人討論了一下(感謝TonyDog Taokara limkianhui)。 假設這是日語來的, 但是日語裡面似乎沒有「凊膜」的用法, 所以可能是台灣人因音而加上的字。 要說這算不算本字呢?我也不知道。 承上面的假設, 但是日語中查找到的蕁麻疹似乎只有jinmashinじんましん蕁麻疹的說法, 所以可能是從jinmashin音轉成chhin3-moh之屬。 另外從台日大辭典上查找, 又有chhin3-moh一詞,但只有假名ちんも(chinmo),底下標注蕁麻疹。 所以也可能是台語詞。 而根據廈門網友表示在漳泉及廈門似乎沒聽過這樣的用法(不一定沒有), 但是似乎聽過來自晉江的朋友這麼用(不確定), 所以為台灣特有的可能性挺大的,因此外來語的可能性也提高。 何為因果?我不是專業的只能先到這裡,你可以問問我介紹給你的那位朋友。:) 日語部分我再找日本朋友問問。 以下是其他一些講法: 風疹塊(hong1-chin2-te3) 風瘤(hong1-liu5) 風瘼(hong1-moh4) 風疹(不確定是不是跟蕁麻疹一樣) chhin3-nah4 chhin3-moh4-nah4 -- ╥───────────────────────────────────╥ ║由此去→ 【TW-language臺灣語言研究板】║ ║ 國家研究院 政治, 文學, 學術 ║ ║ LanguageRes 研究 Σ語言研究院 ║ ║ TW-language 語言 ◎臺灣語言研究板 ╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.163.155 ※ 編輯: TWkid 來自: 59.121.163.155 (04/14 00:00)

04/14 00:07, , 1F
廈門方言詞典收有"凊膜凹"chhin3-moh8-nah4= 風膜
04/14 00:07, 1F

04/14 00:08, , 2F
哇!@o@
04/14 00:08, 2F

04/14 00:07, , 3F
hong-moh8=風瘤hong-lu5,普通話釋義寫蕁麻疹
04/14 00:07, 3F

04/14 00:09, , 4F
更正:風瘤 hong-lau5
04/14 00:09, 4F
文章代碼(AID): #14Fd0txs (TW-language)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14Fd0txs (TW-language)