Re: [詞彙] hoh8lo2

看板TW-language (臺語板)作者 (小王子的冒險)時間17年前 (2009/05/25 17:35), 編輯推噓3(302)
留言5則, 4人參與, 最新討論串7/7 (看更多)
剛才去查了1904年的臺灣堡圖 觀音中里這裡的地名,有加蚋崎,日文拼寫當地的名稱(應當是拼當地台語的音) 叫ガ(ga) ラッ(ra) キャア(kya)(最後一個假名我看不太清楚,應當是ア)沒錯 加 蚋 崎 有一種說法說加蚋是平埔語,這點無法證實其正確性(至少我個人無從得知)。 但可以知道的是,加蚋崎在當地人稱法就是ka-la-khia,跟什麼貉獠崎的可能念法,或 者是你說的擬音加里子(其實應該是傀儡仔ka-le-a )音並不同。 ※ 引述《Richter78 (The Enigma)》之銘言: : ※ 引述《isilme (漁美人)》之銘言: : : 就鄉誌編輯人言:就其調查和翻閱清代資料,這類擬音, : : 全都是指涉向台灣普遍叫番人「加里子」(擬音)住的山坡的意思。 : : 他曾提出貉獠崎為古(正),他翻地圖,發現他們饒平原鄉曾有一處也叫貉獠的地名 : : 因政治不正確而不被地方政治勢力採用。所以導致現在出版品多用此名。 : 我一直沒有遺忘你提到的鄉志 : 於是今天趁著上圖書館的機會 : 特地查閱《大社鄉志》 : 看看有沒有關於貉獠崎的記載 : 令人失望的是,根本沒有呀 : 眼見為憑: : http://richter.pixnet.net/album/photo/105314339 : http://richter.pixnet.net/album/photo/105314340 : 鄉志提到,清代鳳山縣采訪冊寫作「加獵崎」 : 難道鳳山縣采訪冊也是「倒果為因的謬誤」? : 鄉志還提到,曾經被用過的寫法有: : 加獵崎、加納崎、加漏崎、加落崎、加蚋崎 : 就是沒有「貉獠崎」 : 那麼,鄉志編輯人員究竟什麼時候說過「貉獠崎」? : 該不會是私人談話吧? : 就跟你那「一堆快爛掉的的清代公文」一樣來歷不明? : 「貉獠崎」的證據到底在哪裡? : 如果「考本字」用的是這種方法,沒人會相信。 -- To be or not to be.That's the question -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.60.2.68

05/25 18:34, , 1F
isilme 會說日本人寫錯了,哈哈
05/25 18:34, 1F

05/25 18:35, , 2F
不, 當地人是講Ka loa4/lat kia.
05/25 18:35, 2F

05/25 18:52, , 3F
原po可以參考一下台灣語假名;另外我覺得堡圖上寫的應該是
05/25 18:52, 3F

05/25 18:53, , 4F
カ ラッ キャー,POJ寫做ka-lat-kia
05/25 18:53, 4F

05/26 00:20, , 5F
關於堡圖上的地名 的確有人認為有些是日本人"寫錯"
05/26 00:20, 5F
文章代碼(AID): #1A6cPN-z (TW-language)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
9
25
完整討論串 (本文為第 7 之 7 篇):
3
5
9
25
7
16
4
8
1
1
18
29
文章代碼(AID): #1A6cPN-z (TW-language)