[新聞] 淡水英譯Tamsui 北捷應更名

看板TW-language (臺語板)作者 (肯夫)時間15年前 (2010/11/10 21:50), 編輯推噓39(39051)
留言90則, 16人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
淡水英譯Tamsui 北捷應更名 2010-11-10 中國時報 【陳俊雄/北縣報導】  台北縣政府選擇縣內外國遊客造訪人數最多的淡水鎮,作為統一音譯示範區,並以 中央所訂的漢語拼音統一更新道路名牌,但「淡水」英譯名稱仍將沿用行之有年的「 Tamsui」,不用漢語拼音的「Danshui」。交通局說,將會請北市捷運也尊重在地傳統, 將淡水英譯更名為「Tamsui」。  縣府交通局長林重昌表示,北縣各鄉鎮市的道路名牌英文譯名稱,因建置時間而有 所差異,九十年以前採用注音二式、九十至九十八年是通用拼音、九十八年以後則為漢語 拼音;另因道路主管機關不同,也無一致標準,才會出現同一地名卻有不同英譯。  北縣府今年選擇全台外籍旅客到訪人數排名第六、北縣第一的淡水作為示範區,以 中央訂定的漢語拼音統一更新道路名牌。  但在眾多的路名、地名中,「淡水」的英譯「Tamsui」,而非捷運車廂看到的「 Danshui」,成為唯一不是以漢語拼音的地名。  北縣府選用的「Tamsui」,最早可以在加拿大傳教士馬偕於一八九五年出版的「台 灣之旅」(From Far Formosa)一書看到記載,但這個頗具歷史傳統的音譯名,卻在北市 捷運使用漢語拼音後更改為「Danshui」。交通局表示,因淡水具有歷史,才會採用約定 俗成的舊有習慣拼音。 http://news.chinatimes.com/domestic/0,5248,11050608x112010111000478,00.html -- Sui(媠)!! 淡水 Tamsui 淡江大學 Tamkang University 淡海 Tamhai -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.208.54

11/10 22:48, , 1F
希望能從淡水開始,尊重各地的傳統地名
11/10 22:48, 1F

11/10 23:32, , 2F
淡水 三峽一堆 XXQQZZ的路牌 看了就十分火大
11/10 23:32, 2F

11/10 23:46, , 3F
這樣統一之後就不用換路標了阿,足感心...
11/10 23:46, 3F

11/11 00:12, , 4F
漢語拼音的 X(ㄒ)、Q、(ㄑ)、ZH(ㄓ) 真的很不討喜
11/11 00:12, 4F

11/11 01:09, , 5F
順眼多了XD
11/11 01:09, 5F

11/11 10:59, , 6F
用Tamzui / Tamchui吧= =
11/11 10:59, 6F

11/11 11:44, , 7F
就像風水是hongsui不是hongchui,淡水也不是tamchui
11/11 11:44, 7F

11/11 11:45, , 8F
所以說不定淡水其實要念Tamsui?
11/11 11:45, 8F

11/11 11:49, , 9F
囧...問當地人
11/11 11:49, 9F

11/11 14:42, , 11F
日文看無~
11/11 14:42, 11F

11/11 15:35, , 12F
日文寫タムツイ(tamu tsui),所以tamtsui應該是對的
11/11 15:35, 12F

11/11 16:08, , 13F
如果沒有既定習慣就算了 這種有約定成俗的就不該修改
11/11 16:08, 13F

11/11 16:08, , 14F
淡水源自平埔族語Tamchui 西班牙人轉譯 19世紀馬偕博士用文讀
11/11 16:08, 14F

11/11 16:09, , 15F
Tamtsui(台羅)、Tamchui(白話字)、Damzui(通用) Tamsui則是原
11/11 16:09, 15F

11/11 16:09, , 16F
用法
11/11 16:09, 16F

11/11 16:09, , 17F
Tamsui 已成傳統譯名 更具文化意涵
11/11 16:09, 17F

11/11 16:14, , 18F
怎麼都沒人提Tamshui 改漢拼之前捷運站是用這個拼音
11/11 16:14, 18F

11/11 16:14, , 19F
還很各bbs站成立十年以上的淡水板 用的也是Tamshui
11/11 16:14, 19F

11/11 16:19, , 20F
其實我還想說 既然要全漢語拼音 為何不是Taibei Main Station?
11/11 16:19, 20F

11/11 16:19, , 21F
KMT乾脆也改成GMD好了?
11/11 16:19, 21F

11/11 16:19, , 22F
Chiang Kai-shek 為什麼不改 Jiang Jie-shi?
11/11 16:19, 22F

11/11 16:20, , 23F
Sun Tat-sen 改成 Sun Yi-xian?
11/11 16:20, 23F

11/11 16:21, , 24F
Y
11/11 16:21, 24F

11/11 16:27, , 25F
(抱歉激動了)
11/11 16:27, 25F

11/11 17:01, , 26F
淡水源自平埔族語 => 證據?
11/11 17:01, 26F

11/11 17:18, , 27F
Richter不要亂糾正 自己去水管聽聽流浪到淡水吧
11/11 17:18, 27F

11/11 17:21, , 28F
是說國民政府准許高官用自己家鄉話拼英文名字
11/11 17:21, 28F

11/11 17:21, , 29F
居然不准台灣人照用 只許州官放火...
11/11 17:21, 29F

11/11 17:25, , 30F
幾年前台北市以外的地名改用通用拼音,也造成板橋慣用Banciao
11/11 17:25, 30F

11/11 17:26, , 31F
雖說是最近幾年的事情,但又要改成Banqiao,我相信反對大於支
11/11 17:26, 31F

11/11 17:26, , 32F
11/11 17:26, 32F

11/11 17:27, , 33F
在校名改換之際,我不知道中正高中是故意還是不小心,不是拚成
11/11 17:27, 33F

11/11 17:27, , 34F
Zhong Zheng 反而只是代換掉C,變成Zhung Zheng
11/11 17:27, 34F

11/11 21:57, , 35F
在台南隨處可見ZhengTuengTuChengShenMuMiao ~~ tueng 呵呵
11/11 21:57, 35F

11/12 05:39, , 36F
樓上的拼音好難
11/12 05:39, 36F

11/12 05:40, , 37F
尖椽土建聖母廟?
11/12 05:40, 37F

11/12 10:14, , 38F
正統土城聖母廟..
11/12 10:14, 38F

11/12 11:05, , 39F
樓上厲害 我看了好多次 推
11/12 11:05, 39F

11/12 11:06, , 40F
我還以為是某種建築方是咧
11/12 11:06, 40F

11/12 11:10, , 41F
以前淡水站就是「Tamshui」 後來TRTC改漢語拼音 一併殺掉了
11/12 11:10, 41F

11/12 11:12, , 42F
縣市譯音照舊 鄉鎮以下改為漢語拼音 淡水在譯音則有豁免權
11/12 11:12, 42F

11/12 17:04, , 43F
2002 民進黨政府就把Tamshui給改成Danshuei了吧
11/12 17:04, 43F

11/12 19:28, , 44F
Danshuei是TRTC改的,跟民進黨政府(中央政府)有關係嗎?
11/12 19:28, 44F

11/12 19:35, , 45F
淡水的拼音是Tamsui,Tamshui絕對是誤拼
11/12 19:35, 45F

11/12 22:39, , 46F
ZhengTuengLuErMenShengMuMiao
11/12 22:39, 46F

11/12 22:41, , 47F
也看過LUERMENTIANHOUGONG
11/12 22:41, 47F

11/13 00:31, , 48F
鹿耳門天后宮?
11/13 00:31, 48F

11/13 00:37, , 49F
但台北市政府更進一步要求教育局管轄的學校譯名一律改漢語拼音
11/13 00:37, 49F

11/13 00:43, , 50F
我覺得漢語拼音最大的詬病除了X,Q,ZH...以外 就是zhi,chi,shi
11/13 00:43, 50F

11/13 00:45, , 51F
例如 石門會變成"Shimen"(西門?)
11/13 00:45, 51F

11/13 00:47, , 52F
既然譯名的目的是方便外國人士與本地人溝通,這樣豈不是更容易
11/13 00:47, 52F

11/13 00:48, , 53F
造成溝通困擾? 我比較贊成接近英文的國音二式或耶魯式
11/13 00:48, 53F

11/13 00:52, , 54F
我覺得沒有必要樣樣國(ㄓㄨㄥ)際(ㄍㄨㄛˊ)化,日本的地名標示
11/13 00:52, 54F

11/13 00:53, , 55F
也是經過一些微調(簡短長度?) 日本國內也存在多種可接受拼法
11/13 00:53, 55F

11/13 02:40, , 56F
西門是XIMEN 不要亂了系統
11/13 02:40, 56F

11/13 08:54, , 57F
亂系統?是政府亂系統吧?舊的廣告招牌大大的寫著SHIMEN
11/13 08:54, 57F

11/13 08:57, , 58F
我的觀點是 "易於溝通" Shimen直覺唸出來不就最接近西門嗎?
11/13 08:57, 58F

11/13 08:59, , 59F
不然就是入境的觀光客人手一本漢語拼音使用手冊?!
11/13 08:59, 59F

11/13 09:00, , 60F
不過我覺得既然已經羅馬化的路標還需要特別說明實在很糟糕
11/13 09:00, 60F

11/13 09:02, , 61F
回pedi,我猜台北捷運原本要拼Tanshui,那時我還沒有學拼音
11/13 09:02, 61F

11/13 09:03, , 62F
但從一些沒撤下的牌子,跟重貼後隱約的印子,可看出都是威妥瑪
11/13 09:03, 62F

11/13 09:05, , 63F
如Tinghsi, Kongkuan... (學過才有注意到這點)
11/13 09:05, 63F

11/13 09:15, , 64F
當你講出直覺念出來的時候 你已經亂了系統了
11/13 09:15, 64F

11/13 09:16, , 65F
我的意思是 一個拼音系統都有既有的規則 漢語拼音裡
11/13 09:16, 65F

11/13 09:18, , 66F
SH就是ㄕ 連威妥瑪,通用也不例外 而ㄒ則分別是HS,S,X
11/13 09:18, 66F

11/13 09:19, , 67F
既然XIMEN已經能表現ㄒㄧ門 那和SHIMEN就有區別性
11/13 09:19, 67F

11/13 09:20, , 68F
對英語直覺者來說 SHIMEN當然念西門 對從小受漢拼教育者言
11/13 09:20, 68F

11/13 09:21, , 69F
他的直覺就是石門 從小受印度拼音教育的人 他的直覺裡
11/13 09:21, 69F

11/13 09:22, , 70F
不會把BUDDHA讀成ㄅ"ㄨㄉㄉ"ㄚ 你頂多就是戰拼音沒有統一
11/13 09:22, 70F

11/13 09:24, , 71F
如果說你的觀點是易於溝通 那那些羅那釘侯不就科科了
11/13 09:24, 71F

11/13 09:42, , 72F
了解。但若台灣教育有漢語拼音,就算老外唸錯也能猜,或是寫出
11/13 09:42, 72F

11/13 09:43, , 73F
來也能看得懂。但問題是沒教過...只能查表了
11/13 09:43, 73F

11/13 09:44, , 74F
例如Taipei被唸成"胎配",我們可以辨識出來,但XIMEN被唸成
11/13 09:44, 74F

11/13 09:45, , 75F
ZIMEN,就有點不好猜了...
11/13 09:45, 75F

11/13 09:47, , 76F
抱歉了 前面幾句太激動
11/13 09:47, 76F

11/13 12:13, , 77F
漢語的問題是在清濁標示 但套用蘿那釘猴的原則 也是OK的
11/13 12:13, 77F

11/13 12:14, , 78F
剩下的反而是看大家喜歡誰 就這點而言我也選WG
11/13 12:14, 78F

11/13 15:18, , 79F
or7標準用英文來看拼音
11/13 15:18, 79F

11/13 15:19, , 80F
我一直很好奇 為甚麼拼國與不可以加上音標呢?
11/13 15:19, 80F

11/13 15:19, , 81F
台語拼出來不是都會在旁邊加上12345678嗎
11/13 15:19, 81F

11/13 16:09, , 82F
無可否認英文的強勢,看到陌生的拼字時較可能先以英文規則唸
11/13 16:09, 82F

11/13 16:10, , 83F
若今天漢語拼音已經普及到來訪外國人大多會唸,情況就不一樣了
11/13 16:10, 83F

11/13 16:12, , 84F
回visorkk 或許加在韻母上會比較便於閱讀 看不懂亦可省略
11/13 16:12, 84F

11/13 16:13, , 85F
小弟不才 請問什麼是蘿那釘猴?
11/13 16:13, 85F

11/13 16:52, , 86F
葡萄牙語RONALDINHO(羅那丁紐) 天才讀法:蘿娜丁侯
11/13 16:52, 86F

11/13 17:40, , 87F
2002內政部369行政區統一改用通用拼音 淡水成了Danshuei
11/13 17:40, 87F

11/13 17:42, , 88F
2003馬19將北捷威妥瑪改成漢拼 Tamsui線/站就被改為Danshui
11/13 17:42, 88F

11/13 23:15, , 89F
我遇到陌生字都用義大利文規則唸XD...滿好用的
11/13 23:15, 89F

11/14 17:47, , 90F
我會忍不住用日文羅馬字的方式唸 >///<
11/14 17:47, 90F
文章代碼(AID): #1CsgD2GC (TW-language)
文章代碼(AID): #1CsgD2GC (TW-language)