[閒聊] 為什麼台語新聞要用國語唸"林書豪"?

看板TW-language (臺語板)作者 (工藤)時間14年前 (2012/02/23 18:51), 編輯推噓10(10040)
留言50則, 15人參與, 最新討論串1/5 (看更多)
本來覺得把自己置身於一個語言的環境 對非台語母語者的我應該是好的學習機會 可是聽了一陣子公視和華視之後 覺得台語新聞國臺夾雜的情形有點太多 特別是遇到人名的時候 像球員"林書豪" 修女"蕭玉鳴" 嫌犯某某某之類 在一連串台語中突然用國語發音念他們的名字 感覺實在很突兀 或者說 所有的漢字人名 都應該能用台語音發音才對 政治人物的名字就不會有這種情形 為什麼其他人名會突然用國語發音 百思不得其解 同時間試著聽聽看客家電視台的客語新聞 發現主播是全程用100%的客語播報 不管是人名 地名 甚至外國國名 沒有一個字冒出國語發音 為什麼台語新聞參雜國語發音的情形那麼多呢? -- 照台語對漢字有豐富的文白讀音來說 林書豪 瘦肉精等幾個字 應該有能力 或者應該直接要用台語讀音念出來才對 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.227.187.39

02/23 19:03, , 1F
同意能夠以台語發音就應該盡量以台語發音
02/23 19:03, 1F

02/23 19:11, , 2F
有通曉客語的朋友知道為何客家電視台能以全客語播報嗎?
02/23 19:11, 2F

02/23 19:11, , 3F
我想台語一定也會遇到新詞 外來詞 外國名等難題
02/23 19:11, 3F

02/23 19:11, , 4F
不小的客語是怎麼處理這個問題達到全客語播報的
02/23 19:11, 4F

02/23 20:29, , 5F
說 揪咪 LIM 也不錯唷
02/23 20:29, 5F

02/23 20:42, , 6F
02/23 20:42, 6F

02/23 21:24, , 7F
這問題我也有發現,客語頻道很常直接讀,感覺很自然
02/23 21:24, 7F

02/23 21:25, , 8F
但臺語新聞、連續劇就不知道為什麼這點很糟糕,都要轉國語
02/23 21:25, 8F

02/23 22:11, , 9F
對啊 像比方說客語新聞講到挪威 斯堪地那維亞這種這麼
02/23 22:11, 9F

02/23 22:11, , 10F
難的字 還是能以客語音讀出 雖然應該是直接照字面轉唸
02/23 22:11, 10F

02/23 22:12, , 11F
但我覺得都比用國語音去讀要好得多 要不然就念原文
02/23 22:12, 11F

02/23 22:17, , 12F
其實客語面對很多新詞都會直接唸
02/23 22:17, 12F

02/23 22:17, , 13F
因為客語比較少人懂 不懂的語言 聽起來不會覺得怪
02/23 22:17, 13F

02/23 22:18, , 14F
台語也可以直接照字面唸 但對略懂台語的人而言會覺得很怪
02/23 22:18, 14F

02/23 22:19, , 15F
像"捷運" 高捷就曾播放過客語原音 因為聽不懂 不覺得怪
02/23 22:19, 15F

02/23 22:19, , 16F
但如果用台語直接唸出"捷運" 相信很多"略懂"的會說很怪
02/23 22:19, 16F

02/23 23:01, , 17F
晚上看民視台語新聞播NBA時,有全台語播報,包括"林書豪.切
02/23 23:01, 17F

02/23 23:02, , 18F
入(該記者好像讀成切球).三分長射......等。
02/23 23:02, 18F

02/23 23:24, , 19F
壹電視的台語新聞 "林書豪""瘦肉精"都是台語發音唷
02/23 23:24, 19F

02/23 23:24, , 20F
很值得鼓勵的是 下節新聞的預告 主標題是用台文漢字表記
02/23 23:24, 20F

02/23 23:25, , 21F
我個人認為壹電視的台語新聞品質算非常高 可惜在MOD上
02/23 23:25, 21F

02/23 23:57, , 22F
但我覺得那是因為新詞 所以念起來才會覺得怪
02/23 23:57, 22F

02/23 23:58, , 23F
或許客語母語者聽起來也很怪
02/23 23:58, 23F

02/23 23:58, , 24F
但是這樣就讓客語有了處理新詞的能力 至少不是國語發音
02/23 23:58, 24F

02/23 23:59, , 25F
因為新詞如果直接國語發音 那不能叫台語詞 根本是國語
02/23 23:59, 25F

02/24 00:18, , 26F
這就是成立全台語電視台的必要 不答不七的台語新聞和戲劇太
02/24 00:18, 26F

02/24 00:19, , 27F
多 推文談到挪威 想到有些外國地名 用台語客語讀 反而更近
02/24 00:19, 27F

02/24 00:19, , 28F
原音 像"瑞典""瑞士""馬六甲""森美蘭""沙勞越""曼谷""紐約"
02/24 00:19, 28F

02/24 00:20, , 29F
有些更是藉閩南語譯入 怪的是台語新聞講到這些 仍轉用國語
02/24 00:20, 29F

02/24 00:27, , 30F
北捷廣播"tsiat8-un7"也十數載了 搭捷運遇到手機講台語者
02/24 00:27, 30F

02/24 00:27, , 31F
仍說"gua2 ti7-leh tse7 捷運--lah"
02/24 00:27, 31F

02/24 01:58, , 32F
我客語母語者,新詞用客語唸,聽起來不會怪.可能是國客語
02/24 01:58, 32F

02/24 01:58, , 33F
發音比較近.
02/24 01:58, 33F

02/24 02:03, , 34F
如果是外國名詞音譯者 如戈巴契夫 柴契爾等 當初以國語
02/24 02:03, 34F

02/24 02:04, , 35F
為本去選國音與原音相近的字,就不用計較了,轉成客語有
02/24 02:04, 35F

02/24 02:05, , 36F
時不失原音,如戈巴契夫用客語唸,就覺得音沒走掉.但是柴
02/24 02:05, 36F

02/24 02:06, , 37F
契爾用客語就很怪,必須以客語文本選其他漢字去fit原來
02/24 02:06, 37F

02/24 02:08, , 38F
的foreign pronunciation. 但是太麻煩了. 但是林書豪
02/24 02:08, 38F

02/24 02:09, , 39F
台北巨蛋 三分長射 這種用客語發 根本不是問題
02/24 02:09, 39F

02/24 07:09, , 40F
壹電視已經在中部的有線上架了 希望不久全國都能看到
02/24 07:09, 40F

02/24 13:20, , 41F
看來沒有人看過原民台新聞,穿插國語詞彙的問題更嚴重啊
02/24 13:20, 41F

02/24 13:21, , 42F
客語台經費多,記者是專業培訓出來的;台語新聞濫竽充數
02/24 13:21, 42F

02/24 15:21, , 43F
原住民語非漢語 對處理漢字詞彙 本身就無法那麼直覺 狀況又
02/24 15:21, 43F

02/24 15:21, , 44F
不大相同
02/24 15:21, 44F

02/24 20:56, , 45F
原民台的現象有稍微觀察到過 但當年人家也是這樣處理日語
02/24 20:56, 45F

02/28 18:39, , 46F
可以國台語併講以防聽眾聽不懂
02/28 18:39, 46F

02/28 18:42, , 47F
@goddora: 反而有一次在高鐵台北站下車聽到台語轉乘資
02/28 18:42, 47F

02/28 18:42, , 48F
訊廣播的時候聽到官話的"捷運"發音比較有違和感...
02/28 18:42, 48F

03/01 13:54, , 49F
太多廣播都這樣講了 一串台語中夾個國語辭
03/01 13:54, 49F

03/03 00:26, , 50F
台語播音員根本沒讀過彙音,就像幼稚園去電視演講一樣!
03/03 00:26, 50F
文章代碼(AID): #1FHXeyBh (TW-language)
文章代碼(AID): #1FHXeyBh (TW-language)