Re: [閒聊] 為什麼台語新聞要用國語唸"林書豪"?
看板TW-language (臺語板)作者kudo070125 (工藤)時間14年前 (2012/02/24 20:00)推噓17(17推 0噓 99→)留言116則, 17人參與討論串2/5 (看更多)
→
02/24 13:20,
02/24 13:20
→
02/24 13:21,
02/24 13:21
推
02/24 15:21,
02/24 15:21
→
02/24 15:21,
02/24 15:21
我是會看族語新聞的 雖然裡面用的詞我不見得都聽得懂
不過就像t大講的 我覺得這跟台語新聞借國語音情形有點不太一樣
我之所以會對國台夾雜的台語新聞感到疑問
是因為台語 客語 粵語 國語(現代標準漢語) 這四個語言同屬漢藏語系
四種語言語法、造詞法等相近(但不相同),
國語有漢字詞,台語 客語 和粵語當然也有漢字詞(台語客語不是有音無字)
所以台語客語理所當然有能力 處理漢字在自己的語言裡面應該怎麼發音,
而不是字借來了卻連音也跟著原封不動拿過來用
以粵語為第一語言的港澳,只要是粵語新聞就一定是全粵語音播報
即便是科技新詞、外國譯名等無一例外
而客家電視台目前也做到了這一點
即便是直接跟國語借字,但借字不借音,把漢字用自己的語音讀出當作新詞
至少是維持了客語的整體性和完整性
而族語新聞在這一點比較吃虧
原住民語屬南島語系 構詞法和語法與國語、台語相差甚遠
而目前的研究原住民語的詞根、詞素偏少 造詞能力不如漢字
(不管是國語 台語 日語 韓語等有使用漢字詞的語言
只要組合漢字詞根、就能造出新的詞)
如果我們能用自己的語言去造行政院、百萬(原住民語數字多沒有這個概念)、
液晶電視、類比訊號、急性腎衰竭這些複雜的字當然很樂見(也很期望
可惜我們的語言不光是沒有這些概念而已 連能衍伸出這些概念的詞基都缺乏
再者我們方言眾多,如果自創新詞沒有經過普遍化,恐怕連族裡的人都不接受這個新詞
在無可奈何之下,原民台的族語新聞只好直接把國語詞拿來用
但本來固有的詞彙一定會照族語來播報
--
我想講的是,像「林書豪」這個字總沒辦法叫原民台給他一個族名發音
但是台語可以,這幾個字都是台語固有的「字」,都讀得出台語音
所以台語應該理應比族語新聞,更能做得到100%台語音播報
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.136.213.46
→
02/24 20:57, , 1F
02/24 20:57, 1F
推
02/24 21:13, , 2F
02/24 21:13, 2F
→
02/24 21:33, , 3F
02/24 21:33, 3F
→
02/24 23:11, , 4F
02/24 23:11, 4F
推
02/24 23:16, , 5F
02/24 23:16, 5F
推
02/24 23:50, , 6F
02/24 23:50, 6F
推
02/25 00:14, , 7F
02/25 00:14, 7F
推
02/25 00:58, , 8F
02/25 00:58, 8F
→
02/25 01:00, , 9F
02/25 01:00, 9F
推
02/25 01:45, , 10F
02/25 01:45, 10F
→
02/25 01:46, , 11F
02/25 01:46, 11F
→
02/25 02:00, , 12F
02/25 02:00, 12F
→
02/25 15:32, , 13F
02/25 15:32, 13F
→
02/25 15:33, , 14F
02/25 15:33, 14F
→
02/25 15:34, , 15F
02/25 15:34, 15F
推
02/25 15:44, , 16F
02/25 15:44, 16F
→
02/25 15:45, , 17F
02/25 15:45, 17F
→
02/25 17:36, , 18F
02/25 17:36, 18F
→
02/25 17:36, , 19F
02/25 17:36, 19F
→
02/25 18:39, , 20F
02/25 18:39, 20F
→
02/25 18:47, , 21F
02/25 18:47, 21F
推
02/26 22:18, , 22F
02/26 22:18, 22F
→
02/26 22:19, , 23F
02/26 22:19, 23F
→
02/26 22:19, , 24F
02/26 22:19, 24F
→
02/26 22:21, , 25F
02/26 22:21, 25F
→
02/27 07:27, , 26F
02/27 07:27, 26F
→
02/27 07:28, , 27F
02/27 07:28, 27F
→
02/27 07:29, , 28F
02/27 07:29, 28F
→
02/27 07:31, , 29F
02/27 07:31, 29F
→
02/27 07:31, , 30F
02/27 07:31, 30F
→
02/27 07:33, , 31F
02/27 07:33, 31F
→
02/27 07:36, , 32F
02/27 07:36, 32F
→
02/27 07:36, , 33F
02/27 07:36, 33F
→
02/27 18:17, , 34F
02/27 18:17, 34F
還有 42 則推文
→
02/28 18:52, , 77F
02/28 18:52, 77F
→
02/28 18:52, , 78F
02/28 18:52, 78F
推
02/28 19:05, , 79F
02/28 19:05, 79F
→
02/28 19:05, , 80F
02/28 19:05, 80F
→
02/28 19:05, , 81F
02/28 19:05, 81F
→
02/28 19:06, , 82F
02/28 19:06, 82F
→
02/28 20:06, , 83F
02/28 20:06, 83F
→
02/28 23:42, , 84F
02/28 23:42, 84F
→
02/28 23:43, , 85F
02/28 23:43, 85F
→
02/28 23:43, , 86F
02/28 23:43, 86F
推
02/29 01:07, , 87F
02/29 01:07, 87F
→
02/29 01:08, , 88F
02/29 01:08, 88F
→
02/29 01:10, , 89F
02/29 01:10, 89F
→
02/29 01:11, , 90F
02/29 01:11, 90F
→
02/29 01:12, , 91F
02/29 01:12, 91F
推
02/29 06:24, , 92F
02/29 06:24, 92F
→
02/29 06:24, , 93F
02/29 06:24, 93F
→
02/29 06:24, , 94F
02/29 06:24, 94F
→
02/29 06:25, , 95F
02/29 06:25, 95F
→
02/29 06:26, , 96F
02/29 06:26, 96F
→
02/29 06:27, , 97F
02/29 06:27, 97F
→
02/29 06:27, , 98F
02/29 06:27, 98F
→
03/02 12:36, , 99F
03/02 12:36, 99F
→
03/02 12:37, , 100F
03/02 12:37, 100F
→
03/02 12:39, , 101F
03/02 12:39, 101F
→
03/02 12:46, , 102F
03/02 12:46, 102F
→
03/02 12:47, , 103F
03/02 12:47, 103F
→
03/02 12:49, , 104F
03/02 12:49, 104F
→
03/02 12:50, , 105F
03/02 12:50, 105F
→
03/02 12:51, , 106F
03/02 12:51, 106F
→
03/02 12:53, , 107F
03/02 12:53, 107F
→
03/02 12:54, , 108F
03/02 12:54, 108F
推
03/03 01:57, , 109F
03/03 01:57, 109F
→
03/03 01:58, , 110F
03/03 01:58, 110F
→
03/03 01:58, , 111F
03/03 01:58, 111F
→
03/03 01:59, , 112F
03/03 01:59, 112F
→
03/03 01:59, , 113F
03/03 01:59, 113F
→
03/03 02:01, , 114F
03/03 02:01, 114F
→
03/03 02:02, , 115F
03/03 02:02, 115F
→
03/03 02:04, , 116F
03/03 02:04, 116F
討論串 (同標題文章)
TW-language 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章