Re: [請教] 食蟻獸的台語

看板TW-language (臺語板)作者 (mnemonic)時間4年前 (2020/10/25 16:53), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
http://blog.sina.com.tw/33853/article.php?entryid=616356 「穿山甲」與「鯪鯉」 白話文「穿山甲」,台人曰「鯪鯉」,音「ㄌㄚ」、「ㄌ一」。 「穿木屐踐鯪鯉」典出台中南屯地區民俗活動。 白話文「穿木屐踏鯪鯉」,台人曰「穿木屐踐鯪鯉」,淺人白丁誤為「穿柴屐趲鯪鯉」。 「柴」音「ㄘㄚˊ」。 「木」音「ㄅㄚㄞˋ」。 「踏」音「ㄉㄚˋ」,釋義「「踏步」﹑「踏水車」﹑「踐踏」﹑「腳踏實地」」,典出 《元史》。 「踐」音「ㄗㄢㄇˋ」釋義「用腳踩踏」,典出《詩經》。 「鑽」音「ㄗㄢˋ」釋義「鑽洞」、「鑽孔」、「鑽山洞」、「鑽煙囪」,典出《論語》 。 由以上資料,可知「踏」典出《元史》,乃明代之後新創字,「踏」與「踐」「ㄗㄢㄇˋ 」之音南轅北轍,義同混淆之。 「踐」、「鑽」之義南轅北轍,音近混淆之。 「鯪鯉」典出《本草經集注》、《本草圖經》、《爾雅翼》、《本草綱目》等歷代文獻, 野人俗稱「穿山甲」。 由李時珍之《本草綱目》可知「鯪鯉」為官方詞彙,「穿山甲」為民間詞彙。 白話文運動顛倒乾坤,野人俗稱「穿山甲」成為當代官方文字,歷代文獻之「鯪鯉」卻保 存諸於台灣庶民口中,如此之例,俯拾即是,台灣語文為漢代官方語文又此一例。 淺人白丁因循苟且,將錯就錯,貽誤後人,殊為遺憾,期待台中縣政府更正文字,以正視 聽。 Sofia(2010/10/28) https://taigi.fhl.net/dict/gm.php?fn=B/B0413.png
chhng-soaN-kah = chhoan-san-kah https://taigi.fhl.net/dick/gm.php?fn=451.png
la5-li2 https://en.wikipedia.org/wiki/Pangolin Pangolins, sometimes known as scaly anteaters, are mammals of the order Pholidota. -- Each morning when you get up, read two chapters of the Old Testament, two chapters of the New Testament, five Psalms, and one chapter of Proverbs, Ecclesiastes or the Song of Songs. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.158.106 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1603616030.A.BD6.html
文章代碼(AID): #1VbJqUlM (TW-language)
文章代碼(AID): #1VbJqUlM (TW-language)