[富士譯句] 2010.12.03

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (HANA)時間14年前 (2010/12/03 20:31), 編輯推噓8(801)
留言9則, 7人參與, 最新討論串1/1
テレビに映っているものは、すべて「編集」されていることを忘れずに。 報道されていることは、「真実」というよりも、 「事実の一面」だという可能性があることを知っておきましょう。 (池上彰) ※ 按 \ 開燈 別忘了電視播出的畫面全都經過剪輯, 要知道報導內容或許不是「真相」,而是「部分的真相」。 (記者,池上彰) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.75.11

12/03 21:01, , 1F
いい質問ですねぇ!
12/03 21:01, 1F

12/03 21:04, , 2F
同意,部分的真相有時比謊言更危險
12/03 21:04, 2F

12/03 21:04, , 3F
推!XD
12/03 21:04, 3F

12/03 21:06, , 4F
媒體的斷章取義和標題殺人法都令人搖頭
12/03 21:06, 4F

12/03 21:16, , 5F
這也就是所謂的盡信書不如無書(?
12/03 21:16, 5F

12/03 21:26, , 6F
Right. 所以要多加接觸更多不同來源的資訊... 但那也只能
12/03 21:26, 6F

12/03 21:26, , 7F
讓「事實的一面」變成「事實的多面」而已...
12/03 21:26, 7F

12/03 21:48, , 8F
真実はいつも爺ちゃんの名に賭けて
12/03 21:48, 8F

12/04 10:16, , 9F
自分の名を賭けろよっていつもこう言いたい XD
12/04 10:16, 9F
文章代碼(AID): #1C-ECgrF (Translation)
文章代碼(AID): #1C-ECgrF (Translation)