[日中] 新聞試譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (XD)時間14年前 (2010/12/05 01:03), 編輯推噓2(2015)
留言17則, 4人參與, 最新討論串1/1
試譯了一篇新聞 請大大多多給與指教 前原誠司国土交通相は2日の閣議後記者会見で、同省が来年度に行う高速道路無料化の 社会実験について、交通量の少ない地方を中心に37路線50区間を対象とすると発表した 。高速道路無料化は民主党が昨年の衆院選マニフェスト(政権公約)で掲げた目玉施策 だが、初年度の対象区間の合計距離は1626キロで、首都高速や阪神高速を除いた高速道 路総延長の約18%。財政難を理由に事業費が国交省の要求していた6000億円から1000億 円へ大幅に削減されたため、限定的な実施となる。料金システム改修などを経て、6月 をめどに開始する。 國土交通相前原誠司在2日的內閣記者會上,發表了明年將在37條公路的50個路段等交通 量較少的地區,作為高速公路免收費的試行區域。在去年的眾議院選舉中,民主黨提出了 高速公路免收費的政見做為主要政策,但首年的實施路段合計1626公里,佔了首都高速和 阪神高速以外的高速公路總長約18%。由於財政短缺,事業費由國交省從原本所要求的 6000億大幅刪減為1000億日圓,造成了只能在少部份實施。而經過了經費系統的改進,這 項政策預計將在6月開始實行。  具体的な無料化路線は、道東道(北海道横断道)、日本海東北道(日本海沿岸東北道 )、舞鶴若狭道(近畿道敦賀線)、山陰道、東九州道、沖縄道など。多くは路線中の一 部区間が対象で、1路線の中の複数の区間で実施される場合もある。無料化は全車種が 対象で、自動料金収受システム(ETC)を搭載していない現金利用者も含まれる。 實際的免收費道路有道東道(北海道横断道)、日本海東北道(日本海沿岸東北道)、舞 鶴若狭道(近畿道敦賀線)、山陰道、東九州道、沖縄道,多半是部份路段,而也有同一條 公路包含了多個免收費路段。所有的車種都不需收費,未搭載自動收費系統(ETC)的車輛亦 同。  高速道路では現在、土日祝日に普通車以下のETC搭載車の料金を「上限1000円」とす る割引を実施中。無料化の対象区間は、それによる渋滞の発生状況などを考慮して選定 した。新たな渋滞発生や他の公共交通への悪影響を避けるため、首都高速や阪神高速、 本州四国連絡橋のほか、東名高速、名神高速など、大都市間を結ぶ主要幹線は対象外と した。  目前在高速公路上,於週末和國定假日,針對有搭載ETC的一般小客車實施了「上限1000 日圓」的優惠收費方案。考量到交通塞車等情形,免收費路段有所篩選,為了避免另外發 生新的塞車或其他交通不良影響,首都高速、阪神高速、本州與四國的連接橋、東名高速 和名神高速等大都市間的主要連結幹道並未施行。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.175.153.99

12/05 02:07, , 1F
「37條路段和50個區間」應改成「37條公路中的50個路段」。
12/05 02:07, 1F

12/05 02:07, , 2F
「將在…作為實驗對象」不太通順,可改成「將在…試行」或
12/05 02:07, 2F

12/05 02:07, , 3F
「選擇…為試行區域」。「第一年的實施對象只有部分區塊的
12/05 02:07, 3F

12/05 02:08, , 4F
1626公里」似乎多了些個人評價,應該如實寫成「首年的實施
12/05 02:08, 4F

12/05 02:08, , 5F
路段共計1626公里」。「將在6月開始」那句不是肯定的計畫
12/05 02:08, 5F

12/05 02:08, , 6F
應該說「可望、預計」。
12/05 02:08, 6F

12/05 02:08, , 7F
第二段「具体的」最好不要直譯,可寫「實際」或直接寫「免
12/05 02:08, 7F

12/05 02:08, , 8F
收費路段包括…等」。前兩句不該合併,「多半是部分路段,
12/05 02:08, 8F

12/05 02:08, , 9F
也有同一條公路包含多處實施路段」應依照原文另起一句。
12/05 02:08, 9F

12/05 21:30, , 10F
"財政難を理由に事業費が国交省の要求していた6000億円
12/05 21:30, 10F

12/05 21:31, , 11F
から1000億円へ大幅に削減されたため、限定的な実施とな
12/05 21:31, 11F

12/05 21:36, , 12F
る"這一句的翻譯,國交省並非主詞,整句應該是"由於財政
12/05 21:36, 12F

12/05 21:36, , 13F
困難,事業費由國交省原本要求的6000億被削減為1000億"
12/05 21:36, 13F

12/05 22:08, , 14F
謝謝兩位的修正 第一次試翻 果然不太順
12/05 22:08, 14F
※ 編輯: Jlearning 來自: 59.113.97.228 (12/06 00:07)

12/06 22:45, , 15F
我不懂日文 但光看譯文 會覺得好長 讀起來有點費力
12/06 22:45, 15F

12/07 01:58, , 16F
新手上路 請多包涵 我也知道我贅字很多
12/07 01:58, 16F

12/07 01:59, , 17F
目前還在學習用最精簡的文字表達
12/07 01:59, 17F
文章代碼(AID): #1C-dHVOU (Translation)
文章代碼(AID): #1C-dHVOU (Translation)