[日中] 請教一小段日中翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (nobody)時間14年前 (2010/12/08 23:49), 編輯推噓4(405)
留言9則, 4人參與, 最新討論串1/1
這是我喜歡的藝人在討論吉他的事情的時候談論到的 雖然能夠理解其中的涵義 但發現若是要完全翻譯出來的話 還滿困難的 所以想請教一下大家 尤其是最後一句 感謝指教<(_ _)> ----------------------------------------------------------------------- 初心者の頃は形から入る事も大切なんです! 愛着のあるギターを持てば、毎日でも弾 きたいと思い自然に上達に繋がる。 そんな僕の一番最初のギターはHIDEモデルでした ! なりきって毎日Xのコピーしてましたよ~! Cygnusに限らず、好きなアーティスト のモデルって夢がありますよね! 在初學的時期 對於"形"的造成有很大的影響!拿著深愛這的那把吉他的時候 每天都會想 彈 自然而然就會變強 我最一開始的吉他 是HIDE的MODEL琴! 所以每天都會COPY X的歌呦~! 不只是Cygnus 只要 是喜歡的藝人的model琴都可以帶給大家夢想喔! 怕有些名詞造成大家困擾 先多事的解釋一下 MODEL琴--以藝人的訂製吉他為原型生產的琴 Cygnus--ESP幫他出的MODEL琴 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.90.30

12/09 00:02, , 1F
光看這段判斷不出「形」是指吉他造型還是形式上的追求...
12/09 00:02, 1F

12/09 00:02, , 2F
第一句可以說「初學時從外型(or形式)著手是很重要的」。
12/09 00:02, 2F

12/09 00:02, , 3F
「拿著」改成「擁有」比較好,「コピー」可以說「模仿」或
12/09 00:02, 3F

12/09 00:02, , 4F
「練彈」,「アーティスト」我個人比較習慣寫成「樂手」。
12/09 00:02, 4F

12/09 00:48, , 5F
喔喔~ 好的 謝謝板主的指正!
12/09 00:48, 5F

12/09 08:14, , 6F
「形から入る」應該比較接近「工欲善其事(下略)」的感覺吧?
12/09 08:14, 6F

12/09 08:16, , 7F
我想MODEL琴應該不算「利器」,只是比較帥而已 XD
12/09 08:16, 7F

12/09 08:48, , 8F
剛開始時,「我有model琴我超強」之類想法也是很重要的 XD
12/09 08:48, 8F

12/09 09:03, , 9F
我二胡拉得不好,但就非挑宋飛加持的不可 XD
12/09 09:03, 9F
文章代碼(AID): #1C_wa7NU (Translation)
文章代碼(AID): #1C_wa7NU (Translation)