Re: [中英] 請教actually的譯法...如何翻譯比較漂ꬠ…

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (白浪)時間14年前 (2010/10/03 11:17), 編輯推噓3(303)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《valediction0 (天亮前的戀愛故事)》之銘言: : 這兩天在翻譯一段影音字幕,但是才短短幾分鐘就出現三個actually, : 覺得自己翻的不好,想要請教這裡的大師們有空幫我想想...無論如何十分的謝謝! : 1. ...because there is actually a lot of key changing. : (我的翻譯: ...因為這裡真的有許多調性轉換。) 這幾個 actually 的含意不太一樣,這句裡的大概在強調有許多,只是加重語氣而已。 翻實際、確實都好吧,因為沒有特殊意思需要表達。 這裡-->這樂段裡?要多加字的話這裡比較有意義 XD 因為這樂段裡確實有許多調性轉換 : 2. The first six measures are actually conducted, so you have to play those : in time, ... : (我的翻譯: 開頭六小節須確實遵照指揮,所以您要跟上節拍演奏,...) 指揮不會每個樂段都詳加詮釋,如音階或分解和絃的 passages。但是某些地方有特殊 意義,那些部分就真的要「指揮到」,而不是當過橋。這裡說的是需要去指揮。 要跟「準」拍子。 in time 的 time 應該指的是拍子。 開頭六小節會指揮的,所以要跟緊拍子(或照指揮速度演奏)。 : 3. ...and then count you in to when you actually start playing the harp. : (我的翻譯: ...然後幫您數拍子,數到您真正開始演奏豎琴的地方。) : 謝謝大家...相當感激! count you in 通常指「把妳加入考量」,有前文可能會比較容易了解。開始「彈」奏 (豎琴可省略吧?)的地方。我猜是因為豎琴的部分不是常態,指揮會暫時無視;等到 前五六節的時候會先以目示意,提醒準備,然後到開始點的時候再實際 cue。 有十年沒接觸美國古典音樂樂團排練,突然發現文字生疏了。有錯的話請擔待擔待 XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.78.76.134

10/03 11:32, , 1F
嗚嗚,真的非常的感激您!我的翻譯都很不通順耶其實..
10/03 11:32, 1F

10/03 11:32, , 2F
count sb. in 是指由指揮提示某聲部加入沒錯,
10/03 11:32, 2F

10/03 11:33, , 3F
而且也有樂團的背景知識,厲害厲害!
10/03 11:33, 3F

10/03 11:34, , 4F
謝謝 謝謝 謝謝...
10/03 11:34, 4F

10/03 11:48, , 5F
in time 也可能是依指揮定的速度演奏,但還是要跟緊拍子
10/03 11:48, 5F

10/03 18:45, , 6F
好強大@@ 推
10/03 18:45, 6F
※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.238.96 (10/03 19:25)
文章代碼(AID): #1Cf_NVsK (Translation)
文章代碼(AID): #1Cf_NVsK (Translation)