Re: [中英] 請教actually的譯法...如何翻譯比較漂ꬠ…
※ 引述《valediction0 (天亮前的戀愛故事)》之銘言:
: 這兩天在翻譯一段影音字幕,但是才短短幾分鐘就出現三個actually,
: 覺得自己翻的不好,想要請教這裡的大師們有空幫我想想...無論如何十分的謝謝!
: 1. ...because there is actually a lot of key changing.
: (我的翻譯: ...因為這裡真的有許多調性轉換。)
這幾個 actually 的含意不太一樣,這句裡的大概在強調有許多,只是加重語氣而已。
翻實際、確實都好吧,因為沒有特殊意思需要表達。
這裡-->這樂段裡?要多加字的話這裡比較有意義 XD
因為這樂段裡確實有許多調性轉換
: 2. The first six measures are actually conducted, so you have to play those
: in time, ...
: (我的翻譯: 開頭六小節須確實遵照指揮,所以您要跟上節拍演奏,...)
指揮不會每個樂段都詳加詮釋,如音階或分解和絃的 passages。但是某些地方有特殊
意義,那些部分就真的要「指揮到」,而不是當過橋。這裡說的是需要去指揮。
要跟「準」拍子。 in time 的 time 應該指的是拍子。
開頭六小節會指揮的,所以要跟緊拍子(或照指揮速度演奏)。
: 3. ...and then count you in to when you actually start playing the harp.
: (我的翻譯: ...然後幫您數拍子,數到您真正開始演奏豎琴的地方。)
: 謝謝大家...相當感激!
count you in 通常指「把妳加入考量」,有前文可能會比較容易了解。開始「彈」奏
(豎琴可省略吧?)的地方。我猜是因為豎琴的部分不是常態,指揮會暫時無視;等到
前五六節的時候會先以目示意,提醒準備,然後到開始點的時候再實際 cue。
有十年沒接觸美國古典音樂樂團排練,突然發現文字生疏了。有錯的話請擔待擔待 XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 112.78.76.134
推
10/03 11:32, , 1F
10/03 11:32, 1F
推
10/03 11:32, , 2F
10/03 11:32, 2F
→
10/03 11:33, , 3F
10/03 11:33, 3F
→
10/03 11:34, , 4F
10/03 11:34, 4F
→
10/03 11:48, , 5F
10/03 11:48, 5F
推
10/03 18:45, , 6F
10/03 18:45, 6F
※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.238.96 (10/03 19:25)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
118
171