[中日] 關於承認這件事 by 陶晶瑩

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (はにかむ夕暮れ)時間14年前 (2010/10/03 00:56), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
這篇文章於今年年初時就在nihongo板發表了...Orz 後來有請世新大學的一位兼任老師幫我修改了一些不夠順暢的地方。 所以,這篇比nihongo板那篇更正確..... 不過,目前這篇文章還是有一個的問題,就是語氣不夠女性化。 現在也懶得修改了....(懶 所以,如果覺得用詞太過有男子氣概的話,還請包涵...Orz 我自己蠻喜歡這篇文章的... 就先充一下板面吧 T__T 最近太忙沒時間翻比較有趣的文章......Orz == 有板友要來個英文版嗎? XD == 關於承認這件事/作者:陶晶瑩 「認める」ことについて 我始終覺得,人生的許多態度,越早想清楚,能越早建立越好。 人生におけるさまざまな心構えを、より早くはっきりとさせておいて築き上げたほうが いいと思っているのだ。 比如說,「承認」這件事。 例えば、「認める」ということだ。 越敢勇於承認,人生就越少麻煩、不必繞個大彎。 潔く認めるほど、人生での厄介事も少なくなり、遠回りする手間をも省ける。 這裡說的「承認」,不是那種道德上的,不是那種小時和爸爸承認砍倒櫻桃樹長大以後可 以選總統的;這裡要談的就只是「情感上的面對與坦承」。 ここで話している「認める」とは、別に道徳上の話ではないし、幼い頃父親に「桜の木 を切り落としてしまった」と白状したことで大統領になれるという話でもない。私 が話したいのは「感情的に、向き合うことと認めること」だ。 我們是個不善於表達情感的民族,不管是古時候或現代的教育,都要這些「未來的主人翁 、社會國家的棟樑」成才成名成功,鮮少有教育學者或教材顧及個人人格特質的成長或情 感學習;這或許也說明了為什麼常常在社會新聞中可以看到高學歷的知識分子難過情關, 要不就自殺,要不就提著桶硫酸發狂地要分手情人同歸於盡;縱有滿腹經綸、下半輩子也 只能寄身於囹圄。 我々は自分の気持ちを伝えることが苦手な民族だ。古い時代であれ、今時であれ、教育 者や教材は、ただ「国の未来の主人公や大黒柱たち」に、出世だの成功だの何だのとし か教え込まず、人格や感情抑制などの養成を蔑ろにしてきたのだ。それ故に、高学歴の 者たちはたかが恋愛に躓いただけのことで、自殺に走ったり、硫酸瓶を持って相手と心 中しようとしたりするなどのことにも、説明が付くと思う。どれだけ豊富な知識を持っ ていようが、ここから先は監獄で余生を送るしかないだろう。 關於情感的表達,要學的實在太多,就先從承認開始。承認,其實很簡單、也很難。承認 愛一個人,承認不愛一個人,承認愛上一個不愛你的人,承認愛上一個不適合你的人;承 認妳愛他只是寂寞得要死;承認妳想結婚只是怕不嫁別人會用異樣眼光看妳;承認你就是 喜歡波大無腦的花痴;承認你愛她愛得很卑微……;怎樣,難不難? 感情を表すことについて、学ばねばならないことが多いけど、まずは「認める」ことか ら始める。認めるのは、簡単でありながらも難しいことでもある。誰かを愛し ていること、誰かを愛さないこと、愛してくれない誰かを愛してしまっていること、性 格が合わない誰かを愛してしまっていること、寂しさ紛れにこちらを愛してくれている こと、周りから変な目で見られないように結婚しようとすること、自分がオッパイ星人 であること、卑屈に彼女を愛していること......などなどを認めるのは、やはりなかな か難しいだろう。 在情感上,你了解你需要什麼嗎?你又敢理直氣壯地向前伸手去拿你要的嗎?更重要的是 ,當你手上的愛並不是你真正想要的,你敢拋棄嗎?太多所謂為負「感情責任」的人,就 是因為少了坦承面對的態度,不敢聽自己心底真正的聲音,以致虛與委蛇、惶惶度日,終 致日積月累、剪不斷、理還亂。屆時,不但自己不開心,那位貌合神離的伴侶也無法得到 一份真正安心、真正讓自己快樂的感情,請問,誰真正快樂了呢?誰又真的負了什麼責任 感情的に必要とするものは何か、あなたにはちゃんとわかっているのか。背筋を伸ばし て自分のほしいものに手を差し伸べることができるのか。そして、最も肝心なのは、既 に手に入れていた愛は実に欲しがっているものでなければ、それをかなぐり捨てること ができるのか。「相手のことに責任を持つ」という人たちは、素直な気持ちで向き合う 心構えを持っていないからこそ、胸の奥に埋もれた本心に耳を貸さず、自分を偽りなが らおどおどと日々を過ごしていく。挙句の果てに、こんがらがっていた心の紐と葛藤を 解かなくなってしまう。二人の体が一つになろうとも、心はうまく噛み合わないでいる ままだ。そして、本人はむなしい日々を送る上に、もう一人の相手も、本物の安らぎと 幸せを得られないのだ。そのような間柄において、どちらが実際に幸せを手に入れたと いうことなのか、どちらがちゃんと責任を全うしていたということなのか。 很多人都是在失去親人或自己生小孩之後,才驚覺自己過去壓抑了多少感情而悔不當初; 更多人在失去真愛後才深刻地體認,自己因為不願承認而犯下了多愚蠢的錯誤,甚至造成 一生的遺憾。之前我在台灣大學的巡迴演講時,不斷提醒學生們一個原則:Follow your heart。原因無它,想要做好一番事業、談好一段感情、擁有開心的人生,不二法門很簡 單,就是勇於面對、承認,不違背真心而已。 多くの人は家族を失ってからもしくは子供を生んでから、今まで如何ほどの感情を鬱積 させてきたかということに初めて気づいてしまい、あの頃はこうするべきでなかったと 後悔してしまう。それ以上に多くの人は、本物の愛を失ってから初めて、もはや取り返 しのつかないほどの過ちを犯してしまったという事実に向き合ってしまう。それはみん な、自分が「認める」ことができないままでいたが故にだった。この間台湾大学で演説 を行なった時に、学生たちにある「掟」を口が酸っぱくなる ほど諭していた。「自分の心に従いなさい...」理由はただ一つ。うまく仕事に取 り組むこと、順調に恋愛を営むこと、楽しい人生を送ることなど、それぞれの物事を如 才なくこなしていくにはただ、胸を張って向き合って、そして本心から目を背けずに認 めることだけなのだ。 == 所以,覺得有問題的地方, 也請先進們指正一下吧... -- 縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。 《前赤壁賦》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 180.177.152.56 ※ 編輯: Hakanai 來自: 180.177.152.56 (10/03 01:02)

10/03 01:13, , 1F
我覺得「のだ」收尾的斷定式強調用太多,拿掉幾句就好多了
10/03 01:13, 1F
刪掉了 Orz 感謝~ XD ※ 編輯: Hakanai 來自: 180.177.152.56 (10/03 09:18)

10/11 22:55, , 2F
大推!!!!!!!
10/11 22:55, 2F
文章代碼(AID): #1CfsGhCM (Translation)
文章代碼(AID): #1CfsGhCM (Translation)