[富士譯句] 2010.10.03

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (HANA)時間14年前 (2010/10/03 19:23), 編輯推噓9(9010)
留言19則, 8人參與, 最新討論串1/1
人を羨む時には その人の苦労も欲しがって下さい (江原啓之) ※ 按 \ 開燈 羨慕他人時,也想想人家的辛勞吧。 (靈能者 藝人 作家 歌劇歌手,江原啟之) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.75.28

10/03 19:26, , 1F
這個人的第一個身分實在羨慕不來...
10/03 19:26, 1F

10/03 19:32, , 2F
如果把"想想"改成"渴求"呢? "想想"會讓我想用"考える"
10/03 19:32, 2F

10/03 19:33, , 3F
我就猜到會被問這個 XD 「渴求」是出自內心的欲望,要求
10/03 19:33, 3F

10/03 19:35, , 4F
人家去「渴求」,邏輯實在不太對,就改成想想了 :P
10/03 19:35, 4F

10/03 19:38, , 5F
我就猜到會被問這個...花大也是靈能者(指
10/03 19:38, 5F

10/03 19:40, , 6F
事後靈能者? XD
10/03 19:40, 6F

10/03 19:58, , 7F
可是用"想想"好像又少了"欲がる"的感覺
10/03 19:58, 7F

10/03 20:03, , 8F
「也去羨慕人家的辛勞看看啊」←超酸版
10/03 20:03, 8F

10/03 20:07, , 9F
我笑了XD
10/03 20:07, 9F

10/03 21:16, , 10F
恭喜開板XD 日本入秋了天氣很涼爽~
10/03 21:16, 10F

10/03 21:36, , 11F
若想要人家的成就,就請連他的辛苦一起要了吧(亂猜)
10/03 21:36, 11F

10/03 21:52, , 12F
喔!樓上出奇地貼切!(出奇?)
10/03 21:52, 12F

10/03 21:55, , 13F
是出奇無誤啊,我是看了你們的討論以後亂猜的XD
10/03 21:55, 13F

10/03 22:20, , 14F
No pain, no gain.
10/03 22:20, 14F

10/03 23:52, , 15F
我覺得 超酸版 很中肯啊。比較喜歡超酸版。
10/03 23:52, 15F

10/03 23:56, , 16F
唉,要是那辛勞能保證成就的話,大多人不會抱怨的
10/03 23:56, 16F

10/04 01:40, , 17F
LG大此句致理甚深。
10/04 01:40, 17F

10/04 07:50, , 18F
樓樓上也太中肯了!GJ
10/04 07:50, 18F

10/05 06:34, , 19F
但正因其不能保證,才顯得珍貴
10/05 06:34, 19F
文章代碼(AID): #1Cg6UMlP (Translation)
文章代碼(AID): #1Cg6UMlP (Translation)