[中日] [中英]專利說明書 申請專利範圍(claims …

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (日文專利工程師)時間14年前 (2010/10/03 23:34), 編輯推噓4(404)
留言8則, 5人參與, 最新討論串1/1
日文: <第一種:無前言(preamble)> 【請求項1】 (A)干渉色を呈する板状複合粉末、 (B)屈折率1.40~1.60である球状粉末の表面に屈折率2.00~2.90 である被覆成分を被覆した球状複合粉末、及び (C)1~40質量%の半固形油分を含有することを特徴とする油性固形化粧料。 [譯]: 1. 一種油性固形化妝料,其特徵為含有: (A)呈現干涉色之板狀複合粉末; (B)在折射率為1.40~1.60之球狀粉末的表面上被覆折射率為2.00~2.90之 被覆成份的球狀複合粉末;以及 (C)1~40質量%之半固形油分。 【請求項2】 前記板状複合粉末が、0.3~2の屈折率差を有する複数の材料の積層 体であることを特徴とする、請求項1に記載の油性固形化粧料。 [譯]: 2. 如申請專利範圍第1項所述之油性固形化妝料,其中,上述板狀複合粉末為一具有 0.3~2之折射率差的多種材料之積層體。 ps.1.日文的目的物一定都是放在最後面,我們中文翻譯時要拿到最前面 2.在獨立項中,如果沒有前言,就直接寫"其特徵在於(為)" 3.在附屬項中則寫"其中"。 <第二種-有前言> 例1. 【請求項1】  複数のロッド形の太陽電池セルにより発電する採光型太陽電池モジュールにおいて、 ------------------------------------------------------------------^^^^^^^^ 前言部分  光透過性の第1基板と、  導電方向を第1基板と直交方向に揃え且つ複数クラスターにグループ化された複数の ロッド形の太陽電池セルと、 .......(中略)  を備えたことを特徴とする採光型太陽電池モジュール。 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ [譯]: 1.一種採光型太陽電池模組,係藉由多個桿狀太陽電池單元而發電的採光型太陽電池模組 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ---------------------------------------------------- 前言 ,其特徵為具備: 透光性第1基板; 多個桿狀太陽電池單元,使導電方向與第1基板正交之方向一致,且以多個群集方式 群組化; .......(後略) 例2. 【請求項6】  実質的に均一な糖鎖が付加されたIgG-Fcフラグメントの製造方法であって、 ----------------------------------------------------------^^^^^^^^ 前記IgG-Fcフラグメントの部分ペプチドであって、アミノ酸残基が3個~50個の糖鎖 付加アミノ酸を含む糖鎖付加ペプチドを、実質的に均一な糖鎖付加Asnを使用して固相 合成法により合成する工程と、  前記IgG-Fcフラグメントにおける前記糖鎖付加ペプチドよりN末端側の部分ペプチド 、及び、前記IgG-Fcフラグメントにおける前記糖鎖付加ペプチドよりC末端側の部分ペ プチド、の少なくとも1つを発現系により発現させ、残りを固相合成法により合成する 工程と、 ............中略............ ことにより切断する工程と、を含む方法。 ^^^^ [譯]: 一種方法,為附加有實質上均勻之糖鏈的IgG-Fc片段的製造方法, ^^^^ ---------------------------------------------- 其特徵為含有下述步驟: 所述IgG-Fc片段之部分胜肽係將含有胺基酸殘基為3個~50個之附加糖鏈胺基酸的糖鏈 之附加胜肽,使用實質上均勻附加糖鏈Asn以固相合成法來合成之步驟; 將比所述IgG-Fc片段中的所述附加糖鏈胜肽更靠近N末端側的部分胜肽、及比所述 IgG-Fc 片段中的所述附加糖鏈胜肽更靠近C末端側的部分胜肽的至少一個依表現系統來表現,並 將其餘部份以固相合成法來合成之步驟; .........後略 ps.日文的"~において"和"~であって"前面寫的都是前言部分 中文的譯法是先把前言譯出來,再寫"其特徵為..."。 英文: 1. An electroluminescent device comprising a cathode, an anode, and having therebetween a light-emitting layer comprising: (a) a boron complex represented by Formula (I), (b) an anthracene compound containing an anthracene nucleus substituted in the 9- and 10-positions with independently selected aryl groups containing from 6 to 24 carbon atoms, and wherein the anthracene nucleus can be further substituted provided the anthracene nucleus does not contain an aromatic substituent in positions 1-8. 2. The device of claim 1 wherein at least one of V2 and V3 represents an aryl group containing from 6 to 24 carbon atoms. [譯]: 1.一種電致發光裝置,其係包含陰極、陽極及於其等之間的發光層, 且該發光層包含: (a)一以式(I)所表示之硼錯合物, (b)一蒽化合物,包含以獨立選擇之含有6至24個碳原子的芳香基來取代其9-和10- 位的蒽環,其中該蒽環可進一步以該蒽環未包含1-8位之芳香族取代基的方式提供而取代 。 2.如申請專利範圍第1項所述之裝置,其中, V2與V3的至少一個係表示含有6至24個碳原子之芳香基。 ps.英文獨立項中的目的物和中文的位置一樣,都擺在最前面。 後面用關代或形容詞子句修飾目的物,中文也可以直接翻譯來描述此目的物 若獨立項中未出現"characterized by~",中文可不譯"其特徵為~"。 附屬項的順序也和中文相同,wherein翻成"其中"。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.101.173 ※ 編輯: Xkang 來自: 124.8.101.173 (10/03 23:45)

10/04 01:28, , 1F
好長!明天來好好研究一下
10/04 01:28, 1F

10/04 07:20, , 2F
推一個 @_@!!
10/04 07:20, 2F

10/05 13:26, , 3F
我覺得"固形"算日式中文耶 中文一般是會說固態或固體吧
10/05 13:26, 3F

10/05 16:18, , 4F
可是我估了一下 很多"固形"相關的網站啊XD
10/05 16:18, 4F

10/06 00:42, , 5F
業界好像常會直接拿日文來當中文,久了變成大家都在用
10/06 00:42, 5F

10/06 00:49, , 6F
同意樓上,如"入","押"...
10/06 00:49, 6F

10/06 09:19, , 7F
C大說的沒錯 這在專利翻譯很常見XD 還有日常生活中的宅急便
10/06 09:19, 7F

10/06 09:19, , 8F
等很多字都是直接拿日文漢字來用 很好玩XD
10/06 09:19, 8F
文章代碼(AID): #1CgAAVhr (Translation)
文章代碼(AID): #1CgAAVhr (Translation)