[中英] 請幫我看看這篇翻譯~~

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (咖啡因中毒)時間14年前 (2010/10/03 23:46), 編輯推噓1(103)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/1
臨危受命要翻譯公司簡介影片的字幕,本身非專業人士怕翻的不好 要是影響到公司業務就不好了XD 麻煩請幫我看看哪裡需要修正,感謝!! It all began with an idea, 一切開始於一個想法 to make technology accessible and affordable to everyone. 要讓每個人可以負擔得起和使用科技 Because access to technology shouldn’t be a privilege. 因為科技的使用不該是種特權 Because technology is an essential requirement for human success. 因為科技是人類發展成功的重要條件 Because technology can change the world. 因為科技能改變世界 Twenty-five years ago we imagined the world where technology works seamlessly in service of people. 25年前我們想像著一個科技無所不能的世界 Enable them to fulfill their dreams and do more of what they like. 可以使人們實現願望和做更多想要做的事 And everything we do today is a support to this dream. 而我們今天所做的一切都為支持這個夢想 Our members try to make technology simpler, 我們的成員嘗試簡化科技 to make it more efficient, 使它更有效率 to make it work harder for our customers, 使它為我們的客戶服務更盡力 to enable people and organizations everywhere to grow and thrive. 也使它能幫助世界各地的人們和組織成長茁壯 And because every single person plays a part in bringing this purpose to life. 因為每一個人皆參與投入實踐這個理想 We can say that today, 今天我們可以說 because of you, a young boy in rural China and thousands more like him can realize their dreams of education. 因為有你,一個中國農村的小男孩和更多數以千計像他一樣的孩童能實現上學的願望 Today, because of you, women in Gauteng, South Africa have a chance to long life thanks to early breast cancer detection. 今天因為有你,南非豪登省的婦女多虧於早期的乳癌檢測而得以延長壽命 Today, because of you, children in Sri Lanka will not have to suffer the health and environmental effects of E-waste. 今天因為有你,斯里蘭卡的兒童將不需再遭受電子廢棄物對健康和環境的影響 Today, because of you, a small business is opening in stores for the first time in Calcutta. 今天因為有你,加爾各答商店開始有了小型企業 (p.s.這句最沒把握可也想不出更好的字句) Today, because of you, technology is enabling human potential everywhere. 今天因為有你,科技得以實現人類所有潛能 This is why we do what we do, each and every day. 這就是我們每一天所做的每一件事的原因 Because when technology works better in service of people, 因為當科技為人類提供更好的服務時 Communities thrive, 社會因而繁榮 The world thrives, 世界因而茁壯 And so do we. 而我們也是。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.106.202

10/04 23:27, , 1F
我看前幾句想說 翻得滿好的 英文很順 不過好像是英翻中?
10/04 23:27, 1F

10/04 23:55, , 2F
寫明翻譯方向的確比較好...我去置底文多補充一些例子吧 @@
10/04 23:55, 2F

10/05 00:34, , 3F
可能加個>就好了,如[日>中]? 或是加->,如[日->中]?
10/05 00:34, 3F

10/05 00:37, , 4F
照順序就好了。英譯中就用[英中],中譯英就用[中英]...
10/05 00:37, 4F
文章代碼(AID): #1CgALLh8 (Translation)
文章代碼(AID): #1CgALLh8 (Translation)