[中英] "修養"的英文?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (TreeMan)時間14年前 (2010/10/04 22:31), 編輯推噓5(508)
留言13則, 6人參與, 最新討論串1/1
今天上翻譯課的時候 老師說"修養"應該翻譯成: knowledgeable,這樣比較符合外國文化 我的疑惑是:"有修養"真的就是"有知識"? 為何老師說 cultivated 不行(我是翻成這個)? 另外,有智慧的人應該翻成: wise or intelligent? 我自己認為是wise,因為wise和wisdom的字根一樣 而intelligent 指的是智力,聰明人不一定有智慧 各位怎麼想呢? 謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.46.122.43 ※ 編輯: home6110 來自: 114.46.122.43 (10/04 22:33)

10/04 23:31, , 1F
http://tinyurl.com/2ac52lt 有很多意思,自己挑 XD
10/04 23:31, 1F

10/04 23:36, , 2F
看context, 字要活用. 現在想像老師為客戶,這些詞為專
10/04 23:36, 2F

10/04 23:36, , 3F
有名詞,客戶愛怎麼翻就怎麼翻 XD
10/04 23:36, 3F

10/04 23:37, , 4F
也就是說上學時以老師為準 XD
10/04 23:37, 4F

10/05 00:17, , 5F
修養跟教養不一樣,應該很難翻成knowledgeable吧
10/05 00:17, 5F

10/05 00:17, , 6F
智慧常翻成wisdom雖說是沒錯,但人工智慧(AI)就不一樣
10/05 00:17, 6F

10/05 00:18, , 7F
其實一般中文使用者對"智慧"和"智力"的用法也不一定區別
10/05 00:18, 7F

10/05 00:18, , 8F
得很清楚...
10/05 00:18, 8F

10/05 06:25, , 9F
非常感謝。
10/05 06:25, 9F

10/05 15:09, , 10F
在我的觀感裡面修養對應到一個人待人接物的心態與行為
10/05 15:09, 10F

10/05 15:10, , 11F
所以如果是我會用跟禮儀或儀態等有關的字眼如well-mannered
10/05 15:10, 11F

10/05 21:13, , 12F
cultured; has poise(←有氣質
10/05 21:13, 12F

10/06 11:36, , 13F
我也認為修養應該是內在涵養,而非指能力(智識)高低
10/06 11:36, 13F
文章代碼(AID): #1CgULRAq (Translation)
文章代碼(AID): #1CgULRAq (Translation)