[中英] "修養"的英文?
今天上翻譯課的時候
老師說"修養"應該翻譯成: knowledgeable,這樣比較符合外國文化
我的疑惑是:"有修養"真的就是"有知識"?
為何老師說 cultivated 不行(我是翻成這個)?
另外,有智慧的人應該翻成: wise or intelligent?
我自己認為是wise,因為wise和wisdom的字根一樣
而intelligent 指的是智力,聰明人不一定有智慧
各位怎麼想呢?
謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.46.122.43
※ 編輯: home6110 來自: 114.46.122.43 (10/04 22:33)
推
10/04 23:31, , 1F
10/04 23:31, 1F
推
10/04 23:36, , 2F
10/04 23:36, 2F
→
10/04 23:36, , 3F
10/04 23:36, 3F
→
10/04 23:37, , 4F
10/04 23:37, 4F
推
10/05 00:17, , 5F
10/05 00:17, 5F
→
10/05 00:17, , 6F
10/05 00:17, 6F
→
10/05 00:18, , 7F
10/05 00:18, 7F
→
10/05 00:18, , 8F
10/05 00:18, 8F
→
10/05 06:25, , 9F
10/05 06:25, 9F
推
10/05 15:09, , 10F
10/05 15:09, 10F
→
10/05 15:10, , 11F
10/05 15:10, 11F
推
10/05 21:13, , 12F
10/05 21:13, 12F
→
10/06 11:36, , 13F
10/06 11:36, 13F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
118
171