[富士譯句] 2010.10.04

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (HANA)時間14年前 (2010/10/04 22:52), 編輯推噓6(604)
留言10則, 5人參與, 最新討論串1/1
幸せを求めるなら、 幸せも不幸せも 求めないところにいかないと。 (田口ランディ) ※ 按 \ 開燈 若要追求幸福, 就得達到不用追求幸或不幸的境界。 (小說家,田口藍迪) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.75.28

10/04 23:33, , 1F
總覺得是臨幸福地,但是福由心生
10/04 23:33, 1F

10/04 23:39, , 2F
Happiness is only achieved when the pursuit of it
10/04 23:39, 2F

10/04 23:39, , 3F
is no longer necessary?
10/04 23:39, 3F

10/04 23:51, , 4F
得失全不在心上,那就幸福了
10/04 23:51, 4F

10/04 23:53, , 5F
happiness is he who cares not winning or losing
10/04 23:53, 5F

10/05 00:06, , 6F
直覺上會想用「To get happiness, you must...」的句型 @@
10/05 00:06, 6F

10/05 03:04, , 7F
harold 的翻譯很ok。我覺得看了之後比較懂原句想講的XD
10/05 03:04, 7F

10/05 23:02, , 8F
日文譯句都是英文派在看,英文譯句都是日文派在回?XD
10/05 23:02, 8F

10/05 23:26, , 9F
"happy" is he who...
10/05 23:26, 9F

10/05 23:42, , 10F
never uttered a word...
10/05 23:42, 10F
文章代碼(AID): #1CgUesit (Translation)
文章代碼(AID): #1CgUesit (Translation)