[妙語試譯] 2010.10.05 佚名

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (off the wagon)時間14年前 (2010/10/05 03:13), 編輯推噓15(15010)
留言25則, 7人參與, 最新討論串1/1
Do you believe in love at first sight, or shall I walk past again? -- Anonymous 你相信一見鍾情嗎?還是我要再路過一次? -- 佚名 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.38.0.174

10/05 03:20, , 1F
良緣夙締?事在人為!
10/05 03:20, 1F

10/05 06:45, , 2F
蕭煌奇:Love is Blind
10/05 06:45, 2F

10/05 07:25, , 3F
妳是我的鹽嗎...XD
10/05 07:25, 3F

10/05 07:43, , 4F
一目惚れを信じていますか?それとも、もう一度君と
10/05 07:43, 4F

10/05 07:43, , 5F
すれ違うべきなんですか?
10/05 07:43, 5F

10/05 07:56, , 6F
それとも 改成 やっぱり 如何?(突顯第一句答案為否定 XD
10/05 07:56, 6F

10/05 08:14, , 7F
j: 鹽失其味,世上還有什麼東西能讓她嫌嗎? XD
10/05 08:14, 7F

10/05 08:36, , 8F
用やっぱり就沒有or了
10/05 08:36, 8F

10/05 10:07, , 9F
最後一句改成 もう一度君とすれ違った方がいいですか?
10/05 10:07, 9F

10/05 10:08, , 10F
可嗎?總覺得べき用在這種場合有點生硬
10/05 10:08, 10F

10/05 10:52, , 11F
我覺得やっぱり的語意抓得很讚,畢竟他一開始就打算纏到底XD
10/05 10:52, 11F

10/05 10:54, , 12F
我想我會翻成「一目惚れってあると思うか?なんならもう一回
10/05 10:54, 12F

10/05 10:54, , 13F
通りすがってもいいよ」<-- 一目惚れの前に自惚れ(w
10/05 10:54, 13F

10/05 11:12, , 14F
「不信的話,我再給你一次機會好了。」XDDDD
10/05 11:12, 14F

10/05 12:44, , 15F
(恢復正經)我覺得這個or不一定要解釋成「或者」,
10/05 12:44, 15F

10/05 12:45, , 16F
視為「否則」比較貼切→「否則我就再走一次囉?」
10/05 12:45, 16F

10/05 15:35, , 17F
現在看看,我好像翻的不夠痞 = =|||
10/05 15:35, 17F

10/05 15:36, , 18F
推 もう一度君とすれ違った方がいいですか? >"<
10/05 15:36, 18F

10/05 17:05, , 19F
我覺得用"shall"就很紳士耶(來自shall we dance的印象XD
10/05 17:05, 19F

10/05 17:19, , 20F
寫作紳士,讀作......
10/05 17:19, 20F

10/05 17:27, , 21F
「否則」意味多是出現在祈使句,如 Patrick Henry 名言:
10/05 17:27, 21F

10/05 17:28, , 22F
Give me liberty or give me death! 不自由,毋寧死!
10/05 17:28, 22F

10/05 17:29, , 23F
Am I right or am I right? XD
10/05 17:29, 23F

10/05 18:26, , 24F
妳相信一見鍾情,還是要我再現身一次?
10/05 18:26, 24F

10/06 07:50, , 25F
LG板主果然厲害,一出手就看得出爐火純青~ (哪方面? XD
10/06 07:50, 25F
文章代碼(AID): #1CgYT7lx (Translation)
文章代碼(AID): #1CgYT7lx (Translation)