[富士譯句] 2010.10.06

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (HANA)時間14年前 (2010/10/06 19:19), 編輯推噓5(5010)
留言15則, 6人參與, 最新討論串1/1
マイナスをプラスに転じる発想をもたらした、 その原点はただ一つ。 何かになりたい自分ではなく、 何かをやりたい自分がいた、ということに尽きる。 (桑田真澄) ※ 按 \ 開燈 促使負變成正的念頭只來自一個原因。 不是我想成為什麼,而是我想做什麼,而且盡力去做。 (棒球投手,桑田真澄) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.75.28

10/06 19:49, , 1F
這裡指的 minus 跟 plus 是指什麼?直反 正 負 感覺
10/06 19:49, 1F

10/06 19:50, , 2F
很奸詐 XDD 是缺點變成優點的意思嗎?另,我覺得最後一段
10/06 19:50, 2F

10/06 19:50, , 3F
「ということに尽きる」是針對前兩段,也就是說
10/06 19:50, 3F

10/06 19:51, , 4F
「並非盡力去達成我要變成什麼樣的人,而是盡力去做我想
10/06 19:51, 4F

10/06 19:51, , 5F
做的事」 這種感覺。
10/06 19:51, 5F

10/06 19:51, , 6F
啊,第一行推文打錯。應該是 *直翻 正 負 感覺很奸詐*
10/06 19:51, 6F

10/06 20:01, , 7F
我有想過「化短為長」,可是運動員講話不會這麼文雅...|||
10/06 20:01, 7F

10/06 20:18, , 8F
這裡的尽きる我覺得不是盡力的意思
10/06 20:18, 8F

10/06 20:20, , 9F
「ということに尽きる」應該相當於英文的「that's all」
10/06 20:20, 9F

10/06 20:20, , 10F
唔唔...看懂了,該說「而是完全在於我想做什麼」。
10/06 20:20, 10F

10/06 20:21, , 11F
應該重新排列為その原点はただ一つに尽きる<=一言以蔽之
10/06 20:21, 11F

10/06 20:21, , 12F
然後再接中間那兩句
10/06 20:21, 12F

10/06 21:32, , 13F
桑田老大啊 當年是抱著這種想法挑戰大聯盟的嗎?
10/06 21:32, 13F

10/06 22:55, , 14F
酷,THX!
10/06 22:55, 14F

10/07 01:42, , 15F
我也覺得尽きる是針對前兩段
10/07 01:42, 15F
文章代碼(AID): #1Ch5isEG (Translation)
文章代碼(AID): #1Ch5isEG (Translation)