[日中] 文章翻譯練習《「樹的自由」隨想 3》

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (曾經滄海難為水)時間14年前 (2010/10/07 22:54), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/1
感謝大家熱情響應>///< そうでなければ、そのほとんどが何百年も、 あるいは千年以上も生き続ける木が、 毎年あれほど多くの実をつける必要性は理解できない。 もしも子孫を残すためだけだったら、毎年一粒の実をつけ、 その一パーセントが芽を伸ばすことができるだけでも、 たいていの木は数本の子孫を残すことが可能なはずなのだから。 若非如此,就不能解釋壽命能延續千百年以上的樹, 為何每年結出這麼多果實。如果僅為了留下後代, 那麼只要每年結一顆果實,就算其中只有百分之一能發芽成長, 大部分的樹也能有數棵後代留下。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.188.111

10/08 00:31, , 1F
翻完一看junko的版本發現大同小異,所以這次就不貼了 XD
10/08 00:31, 1F

10/08 00:31, , 2F
只有這句我會多加一點→ 只要每年結一顆果實「就好」
10/08 00:31, 2F
文章代碼(AID): #1ChTysoX (Translation)
文章代碼(AID): #1ChTysoX (Translation)