[日中] ここにいるよ...岩男潤子...

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (はにかむ夕暮れ)時間14年前 (2010/10/08 10:49), 編輯推噓3(304)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/1
h ttp://www.youtube.com/watch?v=lj3CHYnjlWU&feature=related (↑低調...請將前面的h補起來) 真っ直ぐ生きてる 人ならなお更 生きることが 辛くなるときもある   坦誠而直率地活在當下,人,就是該如此...... 只要活著,就難免會有難過的時候。 言葉でいやせる  傷などないけど 元気出して 何度でも伝えたい 雖然言語無法治癒任何傷痛, 但是,我仍然想跟你說, 「加油!打起精神來!!」 あなたの愛するもの全てが あなたをきっと支える ささやかな明かりだけど 私 ここにいるよ 你由衷深愛的一切,一定都會支持著你的心靈。 雖然,只是一盞淺陋的燈, 我,會一直守在這裡的...... あなたにもらった勇気が 私の 胸の中を 流れてる 見えるでしょう 你曾帶給我的勇氣,看到了嗎? 始終在我的心底,靜謐而沉穩地流動著...... あなたの愛するもの全てが あなたをきっと支える 今はまだ闇の中で 凍えているとしても 你由衷深愛的一切,一定都會支持著你的心靈。 即使你正身處於無盡的深淵,止不住地顫抖著...... 終わらない夜は どこにもない あなたはきっと負けない 黑夜一定有它的盡頭, 你,可以撐過這一切的...... 信じてる どんなときも 私 ここにいるよ 不論何時,請你相信, 我,會一直守在這裡的...... あなたが生きている それが誰かをいつも 暖め照らしてる それを忘れないで 只要你活在這世上,就一定有某些人, 因你生命裡的燦爛而覺得欣慰、溫暖。 這件事,請你牢記在心...... -- 縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。 《前赤壁賦》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 180.177.152.56 ※ 編輯: Hakanai 來自: 180.177.152.56 (10/08 10:52)

10/08 11:02, , 1F
なんか絡みづらい <--いや、誰もそんなこと頼んでないけど w
10/08 11:02, 1F

10/08 11:05, , 2F
それはほめ言葉ですか? XD
10/08 11:05, 2F

10/08 11:07, , 3F
それより"絡みづらい"って、なんかあやふやで、色んな意味
10/08 11:07, 3F

10/08 11:09, , 4F
があって、人によって捉え方も違いますが......@_@
10/08 11:09, 4F

10/08 11:09, , 5F
其實是網址接不起來(噗
10/08 11:09, 5F

10/08 11:14, , 6F
いや、単にイジるネタがあまり見つからないってこと(逃
10/08 11:14, 6F

10/08 11:26, , 7F
あら探しってわけ...<(ㄨ′皿`)=oc===|▅▅▆▇▇◤+
10/08 11:26, 7F
文章代碼(AID): #1CheQz3- (Translation)
文章代碼(AID): #1CheQz3- (Translation)