[日中] ガッツ石松 迷言集
看板Translation (筆譯/翻譯)作者baldy (Squirrel Order No.2)時間14年前 (2010/10/08 14:28)推噓13(13推 0噓 3→)留言16則, 12人參與討論串1/1
本來想找「迷言集」,發現這種東西果然沒有正常的名言集那麼多
找來找去就這位大老的發言量(?)比較豐富,就先拿來灌一下
發言人簡介:
ガッツ石松(Guts石松),曾拿過輕量級拳擊冠軍,現在是日本綜藝節目的常客
以下節錄一些他說過的歪理名言:
●「ワタシはね、ボクシングに出会ってから人生が380度変ったんです」
○「自從遇上拳擊,我的人生就有了380度的轉變」
●世界タイトルマッチの解説で挑戦者の気持ちを尋ねられたときのコメント
「いやぁ恐いのが半分、恐ろしいのが半分でしょうね」
○擔任世界冠軍拳擊賽的講評,被問到挑戰者會有什麼樣的心情時
「這嘛,我想應該有一半害怕,一半懼怕吧」
●同窓会で旧友と再会して
「おー老けたなー。お前いくつになったんだ」
○同學會上跟老友重逢
「喔喔,變老這麼多,你幾歲啦?」
●クイズ番組司会者「太陽はどちらから昇るのでしょうか?」
「みぎ!」
○益智問答節目主持人:「太陽從哪邊升起?」
「右邊!」
●オフの日の過ごし方を聞かれて
「ん~。オフの日はあんまり仕事してないね」
○被問到沒工作的日子都怎麼過
「嗯~沒工作的日子我很少工作。」
●「急いでいるときは、電車の先頭に乗る」
○「我趕時間的時候都上最前面的車廂。」
●「運転手さん、そこを右に左折して」
○「司機先生,右手邊左轉。」
●「好きな数字はラッキーセブンの3」
○「我喜歡的數字是Lucky 7的3。」
●「黙って喋れ!」
○「閉嘴快說!」
●時代劇に挑戦してカツラをかぶって、
「江戸時代の人は毎日カツラつけて暑さが大変だったんだろうね」
○戴頭套出演古裝劇
「江戶時代的人每天都戴頭套,一定熱得很難受吧。」
●「ウチの事務所は6:4だけどガッツさんのところは?」
「ウチは7:2」
○「我們經紀公司是六四分帳,Guts先生你們家呢?」
「我們家是七二分帳。」
●DISNEY SEAがオープンしたとき
「ところでディズニーAとBはどこにあるの?」
○迪士尼海洋樂園開幕時
「對了,迪士尼A跟B跑哪兒去了?」(※顯然是把DISNEY SEA聽成DISNEY C)
●カンペの「NG」を見て
「んぐ!」
○看到大字報上寫著「NG」
「嗯咕!」
●「あれが北斗七星ですか?」
「いや、この辺のものじゃないんで、よくわかりません」
○「那是北斗七星嗎?」
「這,我家不住那一帶,所以我也不太清楚。」
-
說正經的,用善意的角度去解釋,380度那句講得還挺傳神的:D
--
ゲームにおける設定はプレイヤーを喜ばせる物ではありません。
當然自慢する物でも、2次著作に使うものでもありません。
設定とはゲームを設計するにあたって無理のない整合性をとり、
プレイヤーに戰う氣にさせるためのものだとご理解ください。
アルファ.システムの設定に關する公式の主張より
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.75.28
推
10/08 14:30, , 1F
10/08 14:30, 1F
推
10/08 14:37, , 2F
10/08 14:37, 2F
推
10/08 14:39, , 3F
10/08 14:39, 3F
推
10/08 14:40, , 4F
10/08 14:40, 4F
※ 編輯: baldy 來自: 61.57.75.28 (10/08 14:43)
→
10/08 15:24, , 5F
10/08 15:24, 5F
推
10/08 15:32, , 6F
10/08 15:32, 6F
推
10/08 16:08, , 7F
10/08 16:08, 7F
→
10/08 16:09, , 8F
10/08 16:09, 8F
→
10/08 16:28, , 9F
10/08 16:28, 9F
推
10/08 17:28, , 10F
10/08 17:28, 10F
推
10/08 18:50, , 11F
10/08 18:50, 11F
推
10/08 19:31, , 12F
10/08 19:31, 12F
推
10/08 19:38, , 13F
10/08 19:38, 13F
推
10/08 20:28, , 14F
10/08 20:28, 14F
推
10/09 21:18, , 15F
10/09 21:18, 15F
推
10/11 01:18, , 16F
10/11 01:18, 16F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
118
171