[日中] 文章翻譯練習《「樹的自由」隨想 4》

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (曾經滄海難為水)時間14年前 (2010/10/09 00:10), 編輯推噓2(205)
留言7則, 2人參與, 最新討論串1/1
因為是哲學家寫的文章,所以我保留「他者」這樣的用法 *** ところが木々は、毎年山のような花をつけ、山のような実を落とす。 なぜなのだろうか。もしもそれが他者を呼び寄せるためのものだとすれば、 私はなんとなく納得ができるのである。 そして、もしそうであるとするなら、木が自由に生きるためには、 他の自然の生き物たちも自由に生きていられる環境が必要である、 ということになるだろう。木は自分の自由のために、 他者の自由を必要とするのである。 而這些樹,卻每年開滿山的花落下滿地果實,讓我百思不解。 若假設開花結果都是為了吸引他者的機制,這樣就說得通了。 若這個假設是正確的,表示樹為了能自由生活, 必須生長在一個自然界的其他生物也能自由生活的環境吧, 也就是說,樹為了得到自己的自由必須先成就他者的自由。 *** 最後一句「樹為了得到自己的自由必須先成就他者的自由。」不知道是否過份解釋了... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.191.251

10/09 07:07, , 1F
直接推了 → 然而樹木每年仍開出無數花朵、落下無數果實,
10/09 07:07, 1F

10/09 07:08, , 2F
這是為何呢?若說是為呼喚其他生物,我就可以理解了。
10/09 07:08, 2F

10/09 07:08, , 3F
如果真是如此,樹要自由生活,就得營造大自然其他生物也能
10/09 07:08, 3F

10/09 07:08, , 4F
自由生活的環境。為求自己的自由,樹需要其他生物的自由。
10/09 07:08, 4F

10/09 07:16, , 5F
「環境」應是指樹打造的環境,而非樹所生長的外在環境吧@@
10/09 07:16, 5F

10/09 07:16, , 6F
「成就」一詞我覺得用得很好,不過的確算是超譯 XD
10/09 07:16, 6F

10/09 13:29, , 7F
「營造」正是我想用又用不出來的辭!
10/09 13:29, 7F
文章代碼(AID): #1Chq9xUC (Translation)
文章代碼(AID): #1Chq9xUC (Translation)