[自介] HANA的譯二三事(?)
弄了自介分類,自己卻沒寫自介好像不太對 :P
很久沒寫這種東西了,還是先來幾個著眼點比較好下手,
以後要寫的人也可以參考看看:
> 過去:學校、家庭、交友有沒有帶來讓你學習/從事翻譯的好處?
> 起點:怎麼開始對翻譯產生興趣?
> 入行:怎麼跟出版社或公司行號合作或接案?
> 領域:理想領域(拿手或熱愛)和現實領域(現況)?
> 喜歡:翻譯給了你什麼?
> 討厭:翻譯害到你什麼? XD
> 生活:翻譯是不是為你的日常生活帶來影響?
> 本板:對板友們說些話吧!
以下正式來囉~
--------------------------------------------------------------
> 過去:
最有關聯的應該是讀了中文系吧,翻譯文學作品最重要的還是文筆,
這點真要感謝從小到大所有國文老師的教導,
以及大學作業及考試著重要求字數的訓練過程(嗄?)
求學時代的閱讀及寫作訓練,真的對譯者一職很有幫助....
> 起點:
國中迷漫畫的時候自學過一些,但真正的起點還是J-rock樂團!
當年很難找到中文的相關資訊,能看到的資料全是日文,
譬如歌詞、沒字幕的錄影帶、日文雜誌、日本網站,
除了請懂日文的樂迷前輩幫忙之外,只剩自學一途了....
(啊對了,我要順便感謝yxl大大,在那資訊貧瘠的年代,
你們的樂團誌《X connection》真是一盞明燈啊~~)
稍懂日文之後,為了推廣樂團就開始跟朋友一起翻譯大量資料,
不知道摧殘過多少美好的原文...||||
後來翻譯對我的吸引力越來越大,不知不覺已超越了樂團 @@
> 入行:
其實也跟樂團有所淵源。當年一起迷樂團的朋友就是譯者,
有天朋友說出版社在徵人,建議我去應徵試譯,
結果就這麼錄取了,從此一直翻譯輕小說,一待就是好幾年...
> 領域:
基於個人興趣和所學,理想當然是翻譯小說,其實目前接過的也都是,
但終極理想還是大眾文學,也就是會上暢銷排行榜的那種 >"<
以前(筆譯板搬家前)在板上問過書籍譯者的工作情況,
大家一致同意書本內容精不精采嚴重關係到工作意願,
所以說,翻譯好書除了比較有成就以外,對工作心態也非常有益~
經過近年來的努力,已經接到幾本合乎理想的作品了,
希望今後有機會碰到更多好書,逐漸朝夢想邁進!
(那個....如果有編輯來逛板的話....隨時可以來找我聊聊 >///<)
> 喜歡:
就工作來說....有書看又有錢拿(喂)
(正色)最大的好處應該是滿足閱讀興趣,以及時間安排自由,
像是要出國玩一陣子不用請假,也可輕鬆避開旺季 :P
就生活來說,好處更是用不完,只能說自用助人兩相宜啊~
市面上有很多日本製品,而日本網站、出版品也有很多資訊多過台灣,
有這方面的長才經常派得上用場,像是能輕鬆閱讀日文手工藝教學書,
還能幫老爸翻譯釣魚網站綁鉤教學,或是幫老媽翻譯烤盤使用手冊 XD
> 討厭:
宅(一秒)
原本個性就不是多外向了,成天宅在家裡更是加重自閉指數,
而且不像上班族有同事可以往來,只能盡力從各方面拓展交友圈。
另一種詮釋,就是真正的宅了 orz
畢竟接觸最多的是輕小說,就算不願意也會變得越來越宅....
> 生活:
最明顯是文字敏感度變高。
看電視、小說,或是任何有文字語言的東西都會忍不住幫人潤稿....
(我記得高中時沒這麼討厭看國內的新聞台啊 = =a)
然後也得提一下我們的翻譯小說讀書會 :D
當初在板上號召開讀書會,目的是為了多跟真人交流、也為加強職業訓練,
如今真的增加了不少朋友,真要感謝持續陪著我一起看書的這些夥伴~
> 本板:
在我的眼中是個嗷嗷待哺的孩子,等著大家餵它文章....||||
能開這個板真的不容易,所以請容我藉這機會向大家道謝:
首先要謝謝多年前就提出這個建議的TheRock大,
若不是因為你,以我的眼界永遠也想不出該開新板;
再來是從日文板前來支援的Hakanai大和鄉長lifegetter大,
感謝你們願意出任板主,而且至今也持續在本板付出貢獻;
還有當時聲援連署的每一位,
雖然不知道有多少人是真正的使用者(噓...別說了|||)
本板都是因為你們的力量才得以成立;
當然也要感謝在這板上每一位發文或推文的板友,
你們的每字每句都讓這個新板變得更加充實。
有這麼多人的支持,相信本板一定可以漸漸成長茁壯,
也希望它能成為有志翻譯的夥伴們心中的一片綠洲....
--
最後搞得這麼感性是怎樣||||
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.75.28
推
10/09 11:53, , 1F
10/09 11:53, 1F
推
10/09 13:13, , 2F
10/09 13:13, 2F
推
10/09 15:22, , 3F
10/09 15:22, 3F
推
10/09 15:45, , 4F
10/09 15:45, 4F
推
10/09 16:06, , 5F
10/09 16:06, 5F
推
10/09 16:17, , 6F
10/09 16:17, 6F
推
10/09 16:34, , 7F
10/09 16:34, 7F
推
10/09 17:23, , 8F
10/09 17:23, 8F
推
10/09 17:24, , 9F
10/09 17:24, 9F
推
10/09 17:55, , 10F
10/09 17:55, 10F
推
10/09 18:39, , 11F
10/09 18:39, 11F
推
10/09 20:20, , 12F
10/09 20:20, 12F
推
10/09 20:48, , 13F
10/09 20:48, 13F
→
10/09 21:59, , 14F
10/09 21:59, 14F
→
10/09 21:59, , 15F
10/09 21:59, 15F
→
10/09 21:59, , 16F
10/09 21:59, 16F
→
10/09 22:17, , 17F
10/09 22:17, 17F
→
10/09 22:17, , 18F
10/09 22:17, 18F
→
10/09 22:21, , 19F
10/09 22:21, 19F
推
10/09 22:25, , 20F
10/09 22:25, 20F
推
10/09 23:08, , 21F
10/09 23:08, 21F
推
10/09 23:32, , 22F
10/09 23:32, 22F
→
10/09 23:34, , 23F
10/09 23:34, 23F
→
10/09 23:34, , 24F
10/09 23:34, 24F
→
10/09 23:35, , 25F
10/09 23:35, 25F
→
10/09 23:36, , 26F
10/09 23:36, 26F
推
10/10 18:03, , 27F
10/10 18:03, 27F
→
10/11 01:04, , 28F
10/11 01:04, 28F
→
10/11 01:04, , 29F
10/11 01:04, 29F
→
10/11 01:41, , 30F
10/11 01:41, 30F
→
10/11 06:51, , 31F
10/11 06:51, 31F
推
10/11 15:43, , 32F
10/11 15:43, 32F
→
10/11 18:09, , 33F
10/11 18:09, 33F
→
10/11 18:10, , 34F
10/11 18:10, 34F
推
10/13 10:25, , 35F
10/13 10:25, 35F
→
10/13 11:37, , 36F
10/13 11:37, 36F
推
10/14 00:14, , 37F
10/14 00:14, 37F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
427
914
7
26