[自介] HANA的譯二三事(?)

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (HANA)時間14年前 (2010/10/09 11:18), 編輯推噓20(20017)
留言37則, 20人參與, 最新討論串1/1
弄了自介分類,自己卻沒寫自介好像不太對 :P 很久沒寫這種東西了,還是先來幾個著眼點比較好下手, 以後要寫的人也可以參考看看: > 過去:學校、家庭、交友有沒有帶來讓你學習/從事翻譯的好處? > 起點:怎麼開始對翻譯產生興趣? > 入行:怎麼跟出版社或公司行號合作或接案? > 領域:理想領域(拿手或熱愛)和現實領域(現況)? > 喜歡:翻譯給了你什麼? > 討厭:翻譯害到你什麼? XD > 生活:翻譯是不是為你的日常生活帶來影響? > 本板:對板友們說些話吧! 以下正式來囉~ -------------------------------------------------------------- > 過去: 最有關聯的應該是讀了中文系吧,翻譯文學作品最重要的還是文筆, 這點真要感謝從小到大所有國文老師的教導, 以及大學作業及考試著重要求字數的訓練過程(嗄?) 求學時代的閱讀及寫作訓練,真的對譯者一職很有幫助.... > 起點: 國中迷漫畫的時候自學過一些,但真正的起點還是J-rock樂團! 當年很難找到中文的相關資訊,能看到的資料全是日文, 譬如歌詞、沒字幕的錄影帶、日文雜誌、日本網站, 除了請懂日文的樂迷前輩幫忙之外,只剩自學一途了.... (啊對了,我要順便感謝yxl大大,在那資訊貧瘠的年代, 你們的樂團誌《X connection》真是一盞明燈啊~~) 稍懂日文之後,為了推廣樂團就開始跟朋友一起翻譯大量資料, 不知道摧殘過多少美好的原文...|||| 後來翻譯對我的吸引力越來越大,不知不覺已超越了樂團 @@ > 入行: 其實也跟樂團有所淵源。當年一起迷樂團的朋友就是譯者, 有天朋友說出版社在徵人,建議我去應徵試譯, 結果就這麼錄取了,從此一直翻譯輕小說,一待就是好幾年... > 領域: 基於個人興趣和所學,理想當然是翻譯小說,其實目前接過的也都是, 但終極理想還是大眾文學,也就是會上暢銷排行榜的那種 >"< 以前(筆譯板搬家前)在板上問過書籍譯者的工作情況, 大家一致同意書本內容精不精采嚴重關係到工作意願, 所以說,翻譯好書除了比較有成就以外,對工作心態也非常有益~ 經過近年來的努力,已經接到幾本合乎理想的作品了, 希望今後有機會碰到更多好書,逐漸朝夢想邁進! (那個....如果有編輯來逛板的話....隨時可以來找我聊聊 >///<) > 喜歡: 就工作來說....有書看又有錢拿(喂) (正色)最大的好處應該是滿足閱讀興趣,以及時間安排自由, 像是要出國玩一陣子不用請假,也可輕鬆避開旺季 :P 就生活來說,好處更是用不完,只能說自用助人兩相宜啊~ 市面上有很多日本製品,而日本網站、出版品也有很多資訊多過台灣, 有這方面的長才經常派得上用場,像是能輕鬆閱讀日文手工藝教學書, 還能幫老爸翻譯釣魚網站綁鉤教學,或是幫老媽翻譯烤盤使用手冊 XD > 討厭: 宅(一秒) 原本個性就不是多外向了,成天宅在家裡更是加重自閉指數, 而且不像上班族有同事可以往來,只能盡力從各方面拓展交友圈。 另一種詮釋,就是真正的宅了 orz 畢竟接觸最多的是輕小說,就算不願意也會變得越來越宅.... > 生活: 最明顯是文字敏感度變高。 看電視、小說,或是任何有文字語言的東西都會忍不住幫人潤稿.... (我記得高中時沒這麼討厭看國內的新聞台啊 = =a) 然後也得提一下我們的翻譯小說讀書會 :D 當初在板上號召開讀書會,目的是為了多跟真人交流、也為加強職業訓練, 如今真的增加了不少朋友,真要感謝持續陪著我一起看書的這些夥伴~ > 本板: 在我的眼中是個嗷嗷待哺的孩子,等著大家餵它文章....|||| 能開這個板真的不容易,所以請容我藉這機會向大家道謝: 首先要謝謝多年前就提出這個建議的TheRock大, 若不是因為你,以我的眼界永遠也想不出該開新板; 再來是從日文板前來支援的Hakanai大和鄉長lifegetter大, 感謝你們願意出任板主,而且至今也持續在本板付出貢獻; 還有當時聲援連署的每一位, 雖然不知道有多少人是真正的使用者(噓...別說了|||) 本板都是因為你們的力量才得以成立; 當然也要感謝在這板上每一位發文或推文的板友, 你們的每字每句都讓這個新板變得更加充實。 有這麼多人的支持,相信本板一定可以漸漸成長茁壯, 也希望它能成為有志翻譯的夥伴們心中的一片綠洲.... -- 最後搞得這麼感性是怎樣|||| -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.75.28

10/09 11:53, , 1F
推XD
10/09 11:53, 1F

10/09 13:13, , 2F
推XD
10/09 13:13, 2F

10/09 15:22, , 3F
push~
10/09 15:22, 3F

10/09 15:45, , 4F
路過…推
10/09 15:45, 4F

10/09 16:06, , 5F
推!
10/09 16:06, 5F

10/09 16:17, , 6F
推~~
10/09 16:17, 6F

10/09 16:34, , 7F
推!!
10/09 16:34, 7F

10/09 17:23, , 8F
推!!
10/09 17:23, 8F

10/09 17:24, , 9F
潛水推~~
10/09 17:24, 9F

10/09 17:55, , 10F
推!
10/09 17:55, 10F

10/09 18:39, , 11F
感動推 T_T
10/09 18:39, 11F

10/09 20:20, , 12F
這篇應該請板主M起來!! (認真)
10/09 20:20, 12F

10/09 20:48, , 13F
(  ̄ c ̄)y▂ξ no sweat...(pressing M)
10/09 20:48, 13F

10/09 21:59, , 14F
推!另問一下,大學要求字數,是要求最低還最高字數啊?
10/09 21:59, 14F

10/09 21:59, , 15F
還有,我覺得記者不是一直都這麼爛的。我以前回台灣也很
10/09 21:59, 15F

10/09 21:59, , 16F
愛台灣的電視。這兩年回來越來越覺得新聞沒有看的價值了
10/09 21:59, 16F

10/09 22:17, , 17F
當然是最低...要嘛每堂課交幾百字,要嘛一學期交幾千字...
10/09 22:17, 17F

10/09 22:17, , 18F
如果用稿紙計算也會規定頁數,任何考試起碼都千字起跳 orz
10/09 22:17, 18F

10/09 22:21, , 19F
(其實考試沒規定字數,但全是申論題,沒上千字也寫不完)
10/09 22:21, 19F

10/09 22:25, , 20F
推~看新聞真的是浪費生命
10/09 22:25, 20F

10/09 23:08, , 21F
推!
10/09 23:08, 21F

10/09 23:32, , 22F
我會問的原因是,我上英文課的時候老師也有規定字數限制
10/09 23:32, 22F

10/09 23:34, , 23F
只是是上限 XD 老師想傳達言簡意賅的重要性,還說過
10/09 23:34, 23F

10/09 23:34, , 24F
"if you can't say it in 500 words, then you've got
10/09 23:34, 24F

10/09 23:35, , 25F
nothing interesting to share." 話說我雖然很感謝他的
10/09 23:35, 25F

10/09 23:36, , 26F
教誨,多年後也很同意他的看法,但本性就囉嗦... XDDDDD
10/09 23:36, 26F

10/10 18:03, , 27F
大推~~~
10/10 18:03, 27F

10/11 01:04, , 28F
記者差一點就算了,連主播也不使用純正優美的中文實在是..
10/11 01:04, 28F

10/11 01:04, , 29F
只會一窩蜂地套用流行語,新聞title也是一堆雙關語冷笑話
10/11 01:04, 29F

10/11 01:41, , 30F
播報時廢字一堆:那,呢,其實,來,動作,被,說,...還有雙主詞
10/11 01:41, 30F

10/11 06:51, , 31F
還有「居然、沒想到」(想得到何必播) ....何謂雙主詞? @@
10/11 06:51, 31F

10/11 15:43, , 32F
看到那些硬要套用雙關語但其實根本不通順的標題就很火大
10/11 15:43, 32F

10/11 18:09, , 33F
雙主詞:王建民他,林志玲她...這個個習慣也常有人帶入英語
10/11 18:09, 33F

10/11 18:10, , 34F
My friend he...My sister she...
10/11 18:10, 34F

10/13 10:25, , 35F
話說這篇的標題也是雙關冷笑話?XD
10/13 10:25, 35F

10/13 11:37, , 36F
對耶,如果要上新聞就得改了....XD
10/13 11:37, 36F

10/14 00:14, , 37F
那是譯二三訴吧? XD
10/14 00:14, 37F
文章代碼(AID): #1ChzyXnA (Translation)
文章代碼(AID): #1ChzyXnA (Translation)