[轉錄] Re: [新聞] 不速客奉上賓 花博棄守!開放民眾入園

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (白浪)時間14年前 (2010/10/12 12:55), 編輯推噓0(004)
留言4則, 1人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1CisA46z ] 作者: otis000 (otis) 看板: Gossiping 標題: Re: [新聞] 不速客奉上賓 花博棄守!開放民眾入園 時間: Tue Oct 12 03:16:10 2010 借用一下該相簿 http://www.wretch.cc/album/album.php?id=sinohara&book=243 不如就來算算到底有幾個缺失好了 醜1 電子看板 入園人數兩句都錯 我們好心一點就算他一個就好 醜2 爭艷館 "爭艷"這個詞不存在日文當中 即使用日文YAHOO搜尋 只會找到一堆中文結果 幾個有寫日文的結果都還是把台灣的花博新聞複製過去的而已 精緻花卉區 "エレガント花"文法上是錯的 當然生活上我們也許不用那麼講究 我比較好奇的是 英文寫得是rare flower 精緻跟稀有 似乎不像同一個詞 但我們不要太苛刻 這個就不要算了 地景花海 如果只寫"花の海"那基本上可以算對 但偏偏就多了一塊魚硬要多寫個"風景"上去 這種用法是全世界唯一 沒錯 連咕狗大神都只能幫你找出一個!! 算是一種另類的成就 所以我們也別計較了 醜3 花牆區 "花垣"我們雖然可以在字典中找到解釋 意思上雖然也沒錯 但這個字因為是日本一個地方的地名 日本人會不會想到那是一面花牆就很難說了 另外"造形"兩字是沒人在當形容詞的也不能套用上面精緻的用法 兩個小缺失就算一起吧 庭區? 老實說我連中文都看不懂那是啥意思 就不要計較了 花新時尚 跨界多媒材環保時尚秀 又是個連中文是什麼都看不懂的東西 變成英文 又再硬轉成日文變成一串有看沒有懂的東西 所以我們不要苛求 放寬心無視他好了 文化館 百藝廣場 真相館 名人館 我們繼續把尺度開到最大 對於不懂他到底是要做什麼的地方我們都不要評論 雖然"真相"這個詞實在用的很怪 是柯南在裡面嗎 不然是要解釋什麼真相 花博是隱藏了什麼秘密所以要留在那個館裡告訴大家嗎 文化B館 傳統藝術 生活美學饗宴 台灣民間美食 到目前為止我們總算看到一張正常一點的翻譯 雖然只是照翻 但至少沒啥錯 硬要吹毛求疵到極點 我們就挑"ご当地"這裡吧 日文系小大一或大二時老師應該都有教到敬語 在形容自己的時候是不能用ご這類敬語的 就像沒人會說自己的家是"貴宅" 自己兒子是"貴公子"一樣 當然我們還是不要太苛求 敬語這種東西連日本年輕人都亂七八糟嘛 無視 無視 爭艷館 海韻 西安的院子 爭艷館之所以又要拖出來 是因為這裡的不知為何改翻成"競豔" 但可惜的是這個字依然不存在日文當中 不過就算了 至於到底西安是誰我們也不要研究了 地景花海 豐富色系展現壯麗的花海美景 前面的問題說過了所以跳過 而中文解說寫得那麼氣勢磅礡 在日文就變成"多彩的花毛毯" 雖然這樣翻基本上沒錯 不過似乎就是對中文對不太上就是了 一正一負就這樣抵銷掉吧 無障礙服務中心 輪椅嬰兒車出借 遊客走失 基本上這裡翻譯都還可以接受 不過不很專業就是了 像是圖示畫著嬰兒車 日文卻是寫個"輪椅等" 要省略就算了 好歹是寫"嬰兒車等"也對圖比較準一點嘛 不過就算了吧 活動區 這裡照英文翻的也算是翻對 大概只有貼切不貼切的問題就算了 七道彩虹 "花の虹"雖然也是照翻 不過所謂的"七道"到底是有七條彩虹 還是就只是一條七色彩虹勒 不過這是中文的問題 我們不研究 另外兩個詞都已經提過了就略過 全部看完了 我們總結一下 相簿裡一共有14塊看板 只有...3塊可以說是整片沒問題 3塊問題很大 8塊我們抱持著美幻男般的胸襟不去苛責 這個結果該打幾分呢......留給5樓好了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.38.244.225

10/12 03:19,
給5樓的LP開更號*10這麼多分
10/12 03:19

10/12 03:29,
相不相信 到正式開放當天一定不會改 然後說你唱衰花博
10/12 03:29

10/12 03:34,
不相信,不改開放公測做什麼?
10/12 03:34

10/12 03:36,
你不挺花博 你不愛台灣
10/12 03:36

10/12 03:37,
這種打國際牌的展覽找專門語系教授來翻譯很難嗎..搞屁
10/12 03:37

10/12 03:42,
因為北市府自我感覺良好 所以不認為有錯
10/12 03:42

10/12 04:05,
錢都拿去選__了 哪有多餘的請專業翻譯^^"
10/12 04:05

10/12 04:32,
死蛆 天龍國花博自HIGH 比菊媽還爛!
10/12 04:32

10/12 04:42,
認真推
10/12 04:42

10/12 09:01,
我覺得跟你出去玩應該不會很開心 因為你注意的點跟出去
10/12 09:01

10/12 09:02,
玩的人完全不同= = 在旁邊聽你講、想看花的同伴
10/12 09:02

10/12 09:02,
應該覺得你很煩
10/12 09:02
不不不 如果出去玩我看到這些一定特別開心阿 就像就可版也寫PO過國外一堆好笑的英文翻譯或是中文翻譯 這麼多笑料看到了怎麼會不開心 我相信日本遊客來看到了應該也是意外的心情好阿 我反而怕這些笑點奪走了日本遊客的目光 看花變成大家來找碴天龍LIVE版勒 反正被人家笑的又不是我 也不是你 我們就負責笑就好 不然會被人家笑說我們不懂 而主辦單位說不定恥力很高還認為這樣可以博君一笑說不定也很開心呢 大家一起開開心心 多好~~~

10/12 09:09,
出去玩看看些笑話算是不錯
10/12 09:09

10/12 09:31,
出去玩要去夜店拉 那邊的人都很NICE 可以讓你玩很大
10/12 09:31

10/12 09:58,
第一個,這種公家機關發標出去,會找的是翻譯社,而不是
10/12 09:58

10/12 09:59,
日文系的教授。日文系的教授可沒辦法開統編出來。
10/12 09:59

10/12 09:59,
然後,翻譯社喔?翻譯社是一個壓榨翻譯者的仲介。
10/12 09:59

10/12 10:00,
給翻譯者的稿費非常低,所以也吸收不到什麼多高明的譯者
10/12 10:00

10/12 10:01,
要不然還有一種可能性,就是做指示牌的廠商再發包出去
10/12 10:01

10/12 10:01,
給翻譯社,或者乾脆自己拿來用GOOGLE翻譯翻一翻
10/12 10:01

10/12 10:02,
第一天看到這個就覺得一定會出事。看看有沒有哪家記者
10/12 10:02

10/12 10:02,
想報導? 不過啊!假如是天龍日文的話,的確不是吾等
10/12 10:02

10/12 10:03,
賤民可以理解的世界啦!
10/12 10:03
※ 編輯: otis000 來自: 114.38.244.225 (10/12 11:07)

10/12 11:37,
為什麼叫真相館 相信也Google得到 不必在這酸的自得其樂
10/12 11:37
我們都很好心的把不知道作用的館區都放過水了 只不過真相館本身就是個奇妙的存在了 拿出來講一講而已嘛 又沒醜他

10/12 11:38,
花絨毯是對的啦...只是中文說明跟日文翻出來的東西不合
10/12 11:38

10/12 12:04,
活動區是辦活動的地方,所以你這樣照英文翻是有問題的
10/12 12:04

10/12 12:05,
雖然與其亂翻,我還寧可他直接用英文轉外來語算了
10/12 12:05

10/12 12:05,
大花杯放真相館進去本來就是一件莫名其妙的事情,不過
10/12 12:05

10/12 12:06,
沒必要噓吧?真是爆笑
10/12 12:06
昨天只在想花絨毯中文跟日文的解說也差太多 倒是忘了日文中似乎對這樣的東西是用花絨毯來形容沒錯 修正一下 至於活動區 也是基於理面部知道到底要幹啥 所以我們就不要管他吧 ※ 編輯: otis000 來自: 114.38.244.225 (10/12 12:19)

10/12 12:22,
我是真的覺得裡頭播八八水災卡通片干大花杯屁事?強調
10/12 12:22

10/12 12:23,
環保?園藝本來就不環保了。強調they不撤離嗎?那跟花卉
10/12 12:23

10/12 12:23,
博覽會又有什麼關係?
10/12 12:23
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.238.97

10/12 13:15, , 1F
會出現這個問題很簡單啊!政府發包只有翻譯社有辦法接啊
10/12 13:15, 1F

10/12 13:15, , 2F
個人譯者哪來的統編?那翻譯社壓榨譯者的結果,又有多少
10/12 13:15, 2F

10/12 13:16, , 3F
比較好的譯者可以留下來?
10/12 13:16, 3F

10/12 13:16, , 4F
不過花博看板感覺是用機械翻譯做出來的
10/12 13:16, 4F
文章代碼(AID): #1Ci-fInW (Translation)
文章代碼(AID): #1Ci-fInW (Translation)