[廟語試譯] 2010.10.09 Joe Biden

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (白浪)時間14年前 (2010/10/09 17:02), 編輯推噓9(905)
留言14則, 4人參與, 最新討論串1/1
論及年底美國國會大選 If we lose, we're going to play hell... Joe Biden (US Vice President) 我們要是輸了,我們會開始興風作浪... 叫˙敗登 (美國副總統) 喜拉瑞已經在熱身準備2012年總統大選中取而代之... http://tinyurl.com/2764mzm 最後幾秒 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.238.97 ※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.238.97 (10/09 17:03)

10/09 17:35, , 1F
...and give them hell to pay XD
10/09 17:35, 1F

10/09 18:32, , 2F
play hell 我查字典有兩種用法。一種是興風作浪;另一種
10/09 18:32, 2F

10/09 18:34, , 3F
是非常辛苦地作某件事...@_@
10/09 18:34, 3F

10/09 18:38, , 4F
這個字我不會用啦>"< 只是覺得Biden講這種煽動性的話,有
10/09 18:38, 4F

10/09 18:38, , 5F
點不符合他的位階...@_@ 雖然頗符合他的作風...XD
10/09 18:38, 5F

10/09 21:57, , 6F
原片在 play hell 後面還有「making sure it doesn't
10/09 21:57, 6F

10/09 21:57, , 7F
evaporate」 so... 我也對「興風作浪」這種解讀略為懷疑
10/09 21:57, 7F

10/09 22:17, , 8F
就是說會杯葛抗議等,無所不用其極來保存他們要的
10/09 22:17, 8F

10/09 22:44, , 9F
或許可以解釋成「必須花很大的功夫來避免失去既有的」@_@
10/09 22:44, 9F

10/09 23:19, , 10F
他是說要攪局、搗亂、讓天下不太平,韻味不同 XD
10/09 23:19, 10F

10/09 23:30, , 11F
我的英文無法判斷Biden究竟想說啥...O_Q
10/09 23:30, 11F

10/09 23:44, , 12F
嗯,這樣解釋的話較對,就是並非單純鬧事,而是有目的的
10/09 23:44, 12F

10/09 23:44, , 13F
這樣聽起來更機車 XDDD 但至少不是來亂的
10/09 23:44, 13F

10/10 06:23, , 14F
就是說…輸不起,忘了民主選舉的遊戲規則,或故意耍賴
10/10 06:23, 14F
文章代碼(AID): #1Ci2-QrC (Translation)
文章代碼(AID): #1Ci2-QrC (Translation)