[英中] 請問商業付款條件翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (教練~我想打球~)時間14年前 (2010/10/09 16:59), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
Terms of payment : By 100% confirmed, irrevocable, transferable, divisible, and without recourse Letter of Credit to be available by sight and to remain valid for 100% BEFORE PRODUCTION 新廠商在報價提到相關付款條件,內容跟斷句似乎都不好懂,我的理解如下 付款條件: 100%可保對的,不可撤消的,可轉讓,可分割且無追訴權 可用即期信用狀 生產前需收到100%貨款 公司根據以上條件已開L/C給廠商 現在廠商又說不接受L/C 是我們對於以上付款條件理解有誤嗎 麻煩板上大大幫忙了~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.170.221.217

10/09 21:09, , 1F
我的理解是這份信用狀在生產前需要有100%的貨款在裡面
10/09 21:09, 1F
文章代碼(AID): #1Ci2xLW_ (Translation)
文章代碼(AID): #1Ci2xLW_ (Translation)