[日中] 文章翻譯練習《「樹的自由」隨想 5》

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (曾經滄海難為水)時間14年前 (2010/10/10 00:04), 編輯推噓3(305)
留言8則, 3人參與, 最新討論串1/1
それはすばらしいことである。人間は時に自己の自由を手にするために、 他者の自由を犠牲にさえするのに、 木は他者の自由があったこそ自分自身も自由でいられるのである。 自由を、日本の昔からの言葉をの使い方に従って、 自在であることと言い直せば、木が自在な一生を生きるためには、 自在に他者を呼び寄せ、自在に他者とともに生きていく世界が必要なはずである。 こんなふうに考えていくと、自由はさまざまである。 移動できないものの自由もここにはある。 這是一件很了不起的事。人類有時會為了得到自己的自由而犧牲他者的自由, 樹卻正因為他者擁有自由而自己也能得到自由。 若遵循日本自古以來的說法,自由即是自在,樹為了要自在過一生, 營造一個能自在吸引他者、與他者自在共存的環境是不可或缺的。 延續這種想法,自由就有各式型態,而這個例子即是不能移動的生物的自由。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.191.96

10/10 07:01, , 1F
這是多麼地美好啊!人類為了活得自由,有時寧可犧牲他人的
10/10 07:01, 1F

10/10 07:01, , 2F
自由,樹卻要藉由他人的自由才得以活得自由。我試著依照
10/10 07:01, 2F

10/10 07:01, , 3F
日本古語的說法,將自由表現為「自在」。樹為求一生自在,
10/10 07:01, 3F

10/10 07:02, , 4F
就得自在地呼喚其他生物、自在地與其共存。這樣說來,
10/10 07:02, 4F

10/10 07:02, , 5F
自由便有了各種詮釋。縱然不能移動,依舊是自由的。
10/10 07:02, 5F

10/10 07:06, , 6F
自在=let it be 的 art (art=be) :p (又兜起來了)XD
10/10 07:06, 6F

10/10 07:07, , 7F
「世界」←我把這個解釋為生活模式,所以這次直接省略...
10/10 07:07, 7F

10/10 16:31, , 8F
他者の自由を犠牲にさえするのに..甚至去犧牲別人的自由
10/10 16:31, 8F
文章代碼(AID): #1Ci9AX21 (Translation)
文章代碼(AID): #1Ci9AX21 (Translation)