[妙語試譯] 2010.10.10 鄂爾‧威爾森

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (off the wagon)時間14年前 (2010/10/10 00:26), 編輯推噓21(21030)
留言51則, 9人參與, 最新討論串1/1
Courage is the art of being the only one who knows you're scared to death. -- Earl Wilson 只有一個人知道你怕得要死。勇氣就是當這個人的藝術。 -- 鄂爾‧威爾森 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.38.21.170

10/10 00:27, , 1F
勇氣,就是當唯一知道你怕得要死的人的藝術。
10/10 00:27, 1F

10/10 00:29, , 2F
中文不耐長句硬盤,拆成兩句似乎較好…
10/10 00:29, 2F

10/10 00:34, , 3F
(不太懂..)勇氣就是不讓第二人知道自己怕得要死的藝術?
10/10 00:34, 3F

10/10 00:41, , 4F
勇氣這門藝術,是只有你一人知道自己怕得要死。
10/10 00:41, 4F

10/10 00:43, , 5F
原來我沒猜錯 XD 推樓上的句法~
10/10 00:43, 5F

10/10 00:45, , 6F
勇気とは、自分が死ぬほど怖かったということを
10/10 00:45, 6F

10/10 00:52, , 7F
卡住了 = =||| 等等...我想翻出原文的韻味 >"<
10/10 00:52, 7F

10/10 00:55, , 8F
我可以說有笑有推嗎 XDD
10/10 00:55, 8F

10/10 00:58, , 9F
勇氣不是藝術,不讓別人知道你怕才是藝術.勇氣,就是只有你
10/10 00:58, 9F

10/10 00:58, , 10F
勇気とは、自分が死ぬほど怖かったと知っているたった一人
10/10 00:58, 10F

10/10 00:58, , 11F
一人知道你其實怕得要死的藝術
10/10 00:58, 11F

10/10 00:59, , 12F
で居続ける芸術である....感覺不好懂 = =|||
10/10 00:59, 12F

10/10 01:13, , 13F
勇氣的藝術在於:不讓人發現你怕的要死。
10/10 01:13, 13F

10/10 01:17, , 14F
問題是勇氣本身不是藝術,而是=那門so and so的藝術
10/10 01:17, 14F

10/10 01:19, , 15F
courage is an art和courage is the art of...語意不同
10/10 01:19, 15F

10/10 01:22, , 16F
勇氣也不分藝術或非藝術面.而是勇氣的定義:XXX藝術
10/10 01:22, 16F

10/10 01:25, , 17F
所謂勇氣,不過如此.
10/10 01:25, 17F

10/10 06:30, , 18F
勇氣,就是自己嚇得要死,但別人都看不出來
10/10 06:30, 18F

10/10 06:32, , 19F
art, artificial, artifact --> 人工、非自然
10/10 06:32, 19F

10/10 06:39, , 20F
藝與術都偏人工定義(技藝術士),加一起就突變為長髮歌手
10/10 06:39, 20F

10/10 06:42, , 21F
所以我通常以流程、功能、作法來看 art of xx
10/10 06:42, 21F

10/10 06:43, , 22F
但是如「會計的藝術」有諷刺的意味在,那就另當別論 XD
10/10 06:43, 22F

10/10 10:40, , 23F
勇氣這門藝術呢,就是去當那個唯一知道你怕得要死的人。
10/10 10:40, 23F

10/10 10:41, , 24F
我的意思是不宜譯為「勇氣這門藝術」,不合原文語意
10/10 10:41, 24F

10/10 10:45, , 25F
先不論「藝術」二字的譯法.「勇氣這藝術」和「勇氣是...
10/10 10:45, 25F

10/10 10:45, , 26F
藝術」,意思有根本的不同.
10/10 10:45, 26F

10/10 11:05, , 27F
推樓上。要區分開來,勇氣這門藝術應譯為"the art of XX"
10/10 11:05, 27F

10/10 11:06, , 28F
是不同的。我覺得 LG 的翻法很好,乾脆把 art 拿掉。
10/10 11:06, 28F

10/10 11:07, , 29F
這樣也比較自然一些。
10/10 11:07, 29F

10/10 11:22, , 30F
「把一門藝術定義為勇氣」不等於「勇氣是藝術」....喔喔!
10/10 11:22, 30F

10/10 11:22, , 31F
推usread大耐心解釋,看到第三次總算懂了 ^^;
10/10 11:22, 31F

10/10 12:37, , 32F
感謝版主.笨嘴笨舌解釋不清.勇氣無他,就是"我怕怕但沒人知"
10/10 12:37, 32F

10/10 12:38, , 33F
練到爐火純青之境~~
10/10 12:38, 33F

10/10 12:38, , 34F
也推LG
10/10 12:38, 34F

10/10 14:57, , 35F
不是要鞭死馬,但我再試試... the art of courage is xxx
10/10 14:57, 35F

10/10 14:58, , 36F
指的是「怎麼把勇氣做更好」。courage is the art of xxx
10/10 14:58, 36F

10/10 14:58, , 37F
則是以上諸位強者翻的原文。usread最後的譯文精簡易懂!
10/10 14:58, 37F

10/10 15:00, , 38F
借usread的速翻,若原文是 the art of courage is(下略)
10/10 15:00, 38F

10/10 15:00, , 39F
就變成是「勇氣練到爐火純青之境…(下略)」這樣就有明
10/10 15:00, 39F

10/10 15:00, , 40F
顯不同了。
10/10 15:00, 40F

10/10 15:17, , 41F
333分析得爐火純青
10/10 15:17, 41F

10/10 15:25, , 42F
I'm afraid we've spent too much time explaining a
10/10 15:25, 42F

10/10 15:25, , 43F
simple concept already XD There is definitely a lot
10/10 15:25, 43F

10/10 15:26, , 44F
of room for improvement in terms of brevity. =)
10/10 15:26, 44F

10/10 15:41, , 45F
當場嚇死了,沒有拔腿跑。害大家佩服我的勇氣,真抱歉 XD
10/10 15:41, 45F

10/10 15:55, , 46F
看了推文討論,覺得我的譯句是貼地飛行,太執著字句了…
10/10 15:55, 46F

10/10 15:55, , 47F
泰山崩於前,而色來不及變
10/10 15:55, 47F

10/10 15:57, , 48F
阿磨別這麼說 XD 我覺得很棒!大家可以互相學習 =) 加油
10/10 15:57, 48F

10/10 16:12, , 49F
我的譯句是「清純火爐」啊 XD (又找到一個笑點)
10/10 16:12, 49F

10/10 16:26, , 50F
真正的勇氣,是只有我自己知道我不怕~~~呵呵呵
10/10 16:26, 50F

10/10 23:45, , 51F
受教了XD
10/10 23:45, 51F
文章代碼(AID): #1Ci9UpVY (Translation)
文章代碼(AID): #1Ci9UpVY (Translation)